"I'm sorry, I have an appointment."
Translation:不好意思,我有一个约会。
22 CommentsThis discussion is locked.
1710
Just a note which I think can be useful. 约会 usually would imply a date, although the basic meaning is just a meeting, usually casual, such as between friends (as is in the present sentence, which has no problem). For a business meeting or appointment for service, especially the latter, it seems a little strange to say 约会. An alternative for such cases is 預約.
1401
The Chinese people I know say that "yuehui" is more of a date than an appointment. Anyone else heard this?
889
in every formal setting (meeting business partners, doctor appointment, etc) I always heard "约定", not 约会, appointments that were normally arranged with or between the secretaries / receptionists / etc.
1112
Interesting that here "不好意思" is used rather than "对不起". Could a native speaker comment on whether this sentence means "I'm sorry (I have to go now), I have a date." or "I'm sorry (I can't come to your party), I have a date."?
I wondered the same. I found this useful: https://chinesefor.us/lessons/say-sorry-chinese-apologize-duibuqi/