"I know that singer well."
Translation:나는 저 가수를 잘 압니다.
why not 저는 :/ you're even using 압니다 and not 알아(요) so if it's supposed to be more formal, it should be 저
it can be either 저 or 나 with the formal and polite conjugations, but using 저 with the informal one may sound sarcastic.
What the actual quack duo? I translated the sentence exactly like it shows here and it says the correct translation is: 나는 그 가수를 잘 알아요. Which could also be correct if there was an option for 그. Which there isn't. Now what?