"Voy rápidamente a la cafetería."
Traducción:Mi rapide iras al la kafejo.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En esperanto, "la" es el artículo definido (se traduce como "el", "la", "los", "las"...).
No existe artículo indefinido (en español son "un", "una", "unos", "unas"... los hispanohablantes, dependiendo del contexto, vemos si al traducir escribimos artículo indefinido o no).
Entonces: "Al la kafejo" = "a LA cafetería" "Al kafejo" = "a (UNA) cafetería"
Al agregar "La" se especifica que van a ir a una cafetería que ya conocen. Mi iras al la kafejo = Yo voy a la cafetería. Mi iras al kafejo = Yo voy a una cafetería.
Eso es porque en español no hace falta especificar el sujeto porque cada verbo cambia su conjugación dependiento del sujeto que la hable. Por ejemplo, podemos decir "voy a la cafetería" sin tener que especificar que yo lo voy a hacer.
En Esperanto y en Inglés, los verbos no cambian su conjugación junto al sujeto, puesto que siempre hay que especificar quién o de quién se habla. Entonces, no puedes decir "iras al la kafejoj" ya que la oración no cambia si dices "él va a la cafetería" (vi iras al la kafejoj) o "yo voy a la cafetería" (mi iras al la kafejoj).
127
buena explicación, solo queria agregar que pusiste "kafejoj" y en ese caso iba "kafejo" ya que la "j" indica que se habla de un plural.