"There is a wall between you and me."
Translation:Zwischen dir und mir ist eine Wand.
Gibt es ein Wand zwischen dir und mir. Why is this wrong?
1 - you put the verb gibt first, which makes this a yes-no question "is there...?" rather than a statement "there is ...".
2 - Wand is feminine, not neuter, so ein Wand is not appropriate.
It has to be Es gibt eine Wand zwischen dir und mir if you want to use es gibt.
There are accepted translations that include es gibt.
But just the two words es gibt are not a translation for the sentence "There is a wall between you and me".
If you posted the entire sentence that you had written here, perhaps someone can comment on whether there was an error and if so, what it was.
For example, perhaps you got the word order wrong.
But just two words out of context is not really enough to say what was wrong.
I guess that makes this dative, huh?
Er, what? Prepositions can take a number of cases.
In this sentence, zwischen does require the dative case -- but that's not related to where in the sentence the preposition is.
If you had used, say, für, then you would need the accusative case after it -- again, regardless of where in the sentence the preposition comes.
So whenever you us zwischen in a sentence, it will turn it into Dative?
zwischen is one of the two-way prepositions that can take either the dative or accusative case.
Dative for a location, accusative for destination of motion.
For example, Er sitzt zwischen ihnen. "He is sitting between them." (location - dative) but Er setzt sich zwischen sie. "He is sitting down between them." (destination of motion - accusative)