"给我两个面包。"
Translation:Give me two loaves of bread.
42 CommentsThis discussion is locked.
"Two pieces of bread" was also my answer. I'm assuming the traditional Chinese type of bread, like the soft white bun or mantou, which is not a loaf by any stretch. When I think of bread in Chinese, sliced bread does not come to mind :) The word 包 is onomatopoeic - it brings to mind a bun-like shape which "wraps" (包) around a filling, but not a loaf that you have to slice to make a sandwich. I wonder: Will "Give me two buns" be accepted? :D
条 tiáo - Classifier for loaf of bread; 片piàn for slice of bread; 块 kuài; piece, chunk, lump of bread (I guess if you rip a chunk off a baguette or pinch off a loaf)
1714
If by piece you mean sliced sandwich bread or toast bread, 个 is rarely used; You should say 片or 块:
两片面包
280
I am thinking that the programmers are relying on most English speaking people to think of familar things when answering the questions. 鸡蛋 to mean egg, 面包 to mean a loaf of bread. 面条 to mean noodles. I guess they are trying to help everyone connect the languages without being overly complicated. In the same way we alter english to suit our needs, i am seeing that the chinese language is quite complicated. 面 can simply mean noodles. 蛋 can be any egg Classifers and actually being in front of real products will define the language used as already mentuoned above. For example. 包子,a steamed bun. You might say 给我两个面包. However you might be toasting bread and want two slices. 给我两片面包。Or 给我两块面包
1714
Actually do we call all kinds of unsliced bread of a bigger lump a loaf?
It is actually a challenge to say in Chinese. 2 loaves can be 两个面包, 2 baguettes can be 两个面包 (if not 两条面包), 2 cinnamon rolls can also be 两个面包. It is perhaps not even too bad if I refer to 2 hotdogs (with the bun) to 两个面包.