Translation:Give me two loaves of bread.
"Two pieces of bread" was also my answer. I'm assuming the traditional Chinese type of bread, like the soft white bun or mantou, which is not a loaf by any stretch. When I think of bread in Chinese, sliced bread does not come to mind :) The word 包 is onomatopoeic - it brings to mind a bun-like shape which "wraps" (包) around a filling, but not a loaf that you have to slice to make a sandwich. I wonder: Will "Give me two buns" be accepted? :D
条 tiáo - Classifier for loaf of bread; 片piàn for slice of bread; 块 kuài; piece, chunk, lump of bread (I guess if you rip a chunk off a baguette or pinch off a loaf)
Actually do we call all kinds of unsliced bread of a bigger lump a loaf?
It is actually a challenge to say in Chinese. 2 loaves can be 两个面包, 2 baguettes can be 两个面包 (if not 两条面包）, 2 cinnamon rolls can also be 两个面包. It is perhaps not even too bad if I refer to 2 hotdogs (with the bun) to 两个面包.