"The girls are eating rice."
Translation:Les filles mangent du riz.
I'm having problems with "du" and "de" as well. I can't find any consistent reason why you use them in some sentences and not others
Mangeons goes with "nous" (we in English). For verbs ending in -er (like manger) the endings are:
- je -e
- tu -es
- il/elle -e
- nous -ons
- vous -ez
- ils/elles -ent
"Le" for masculine singular, "la" for feminine singular, "les" for both plural.
As somebody has explained, du = de le ( contraction of de + le) des = de les
de is only a particular meaning "of" and " from". De in the sentence must be allowed by le, la or les. It never stand alone without article
Is there no plural form for rice" riz", " le vin", " l'eau" when it follow plural noun?
Why "du" if it doesnt say that the girls are eating just "some rice". It says they are eating the rice, implies that they'll eat all of it...why use the article "du" if it means some and qualify me as wrong for it???? why? please someone explain.
what is the difference between " du" and "le" because i answered "les filles mangent le riz" whereas the correct one is "les filles mangent du riz"?
"Du" is used to mean "of"=the girls are eating of the rice while "le" literally means the girls are eating the rice which is not what the question wanted and in french it is imperative you use articles almost everywhere