"Are you thirsty?"
Translation:Hast du Durst?
Can i simply put it as "durst du?" I'm not sure if i came across this from other books
Durst is a noun, not a verb.
There is a verb dürsten but it's poetic -- if you asked someone, Dürstet es dich?, it would sound very strange in everyday conversation.
No. German is not pro-drop: you cannot omit subject pronouns in statements or questions.
Only in more or less the situations where you could ask "You're thirsty??!" with a rising inflection -- i.e. when you heard something surprising and you want to make sure that you heard correctly.
It's not the neutral way to form a yes-no question, in either language.
The hint under thirsty only had "durstig" as the correct word but that's wrong, and when I used Has du durst in the last question to translate that, that was wrong too.
It should be Hast du Durst? -- you spelled the verb wrong.
I've added some hints for the entire phrase now.
If it did not accept Hast du Durst?, then you might have had a listening exercise rather than a translation exercise -- or you might have had some other small typo.
If you're sure it was neither of those, I can't guess what might have happened -- a link to an uploaded screenshot would be helpful.
Because the subject du requires the verb form hast.
habt would be the verb form for ihr.
So if you are asking one person, you would say, Hast du Durst?
And if you are asking several people at once, you would say Habt ihr Durst?
The verb form has to match the pronoun that you use.
Just like you can't say "Am you thirsty?" or "Is you thirsty?" -- the pronoun "you" requires the verb form "are" in English.