"이 국은 양파 맛이 나요."
Translation:This soup tastes like onion.
12 CommentsThis discussion is locked.
450
There's actually lots of times where 나다 meaning "come out" is combined with something else to make a different word. I think of it as a compound word. Here you have "flavour" + "come out" = tastes like. 화 is anger, and 화나다 is to get angry. Memory is 기억 and 기억나다 is to remember. I think 나다 can more generally be translated as "to come up, arise, come forth" etc. Once you realise this you will see this 나다 in a lot of verbs!
Idk if this helps but it reminds me of when I would watch cooking shows and the host would say that alcohol "brings out the flavor" of certain ingredients like meat. So maybe kind of like that? 양파 (onion) 맛이 (taste/flavor) 나요 (emanates/comes out) = the onion flavor comes out/emanates from the soup, thus one can taste the onion flavor -> the soup tastes like onion.