"우리는 갈비찜을 먹어야 합니다."
Translation:We have to eat braised short ribs.
23 CommentsThis discussion is locked.
271
갈비 = ribs (beef, veal or pork)
갈비구이 (aka "갈비" for short) = grilled / BBQ ribs
*-구이 suffix comes from 굽다, to roast.
찜 is the noun form of 찌다, to steam (cook by vapour)
갈비찜 = stewed/braised ribs
Korean cuisine has a vast variety of -구이 and -찜 dishes but beef dishes are usually quite expensive.
1182
Wouldn't surprise me if that only showed up after they overhaul the whole course with the new notes format that works on mobile
271
I should think so, although
먹어야 하다 (= must or have to try/eat) sounds more like an insistence while
먹어야 되다 (= should or may try/eat), more of a recommendation.
271
갈비 means *ribs"
찜 means braising process
As a braised dish however, beef short ribs are usually used. Apparently, they are supposed to be tougher, more meaty, and give out more flavor.
Hence, the name 갈비찜, braised (beef) short ribs
"Short braised ribs" could be interpreted as briefly braised ribs i.e. where short is used to describe the braising process. Short braised ribs = 짧게 찐 갈비
No it couldn't. You need an adverb to modify a verb. And even "shortly braised ribs" sounds bizarre.
Frankly this whole vocabulary item is nonsense. They should just accept "kalbijjim" or whatever since it's a specifically Korean dish that there isn't much reason to translate concept for concept into English.