Sometimes the restaurant can be very busy and one really has to shout, or at least raise their voice while raising their hand, or have a few people call at once, or send someone to walk over to the waiter, to get their attention.
If counting bowls you would use 个 (我有两个碗) i have 2 bowls. Here 个 is the measure word for the bowls. When counting bowls of something (我有两碗米饭), i have 2 bowls of rice. Bowls becomes the measure word for the rice. Hope that answers your question?
Regardless of the way it would be said in a certain location, the given ENGLISH sentence here includes "please" and to fully translate the given sentence (and thus learn more) the Chinese should have 请.
I translated the sentence exactly the way it should be translated - even set the punctuation what usually isn't necessary. Yet, my sentence is "wrong". I dont know how to proceed as there's no other solution here. Please help!