"A malha rosa é dela."

Tradução:La maglia rosa è sua.

January 10, 2018

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/pcsocio

La sua maglia è rosa


https://www.duolingo.com/profile/giulianosrebuli

Aí troca um pouco do sentido. O que vc escreveu é "A sua malha é rosa", que atribui uma característica à malha, que já tem dono. "A malha rosa é sua" atribui posse à malha, que é rosa. São coisas diferentes, como se fossem dois pontos de vista


https://www.duolingo.com/profile/Fatima_0303

Botei isso e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/dinardi01

È di lei ou è la sua tem o mesmo sentido... Por que não aceitam?


https://www.duolingo.com/profile/OtavioBalestra

Não consigo entender o motivo de, por vezes, temos: La maglia rossa è la sua e outras vezes: La maglia rossa è sua...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Pense na frase inicial em português "A malha rosa é dela". Também poderia ser "A malha rosa é a dela", mas teria um significado ligeiramente diferente. A primeira diz-nos que ela é dona da malha rosa e a segunda diz-nos que a malha rosa (entre outras de outras cores) é aquela malha que é dela.

Tanto em português como em italiano, o nome predicativo do sujeito, isto é, o elemento da frase antecedido pelo verbo "ser" ("essere") se contiver um pronome possessivo este pode ou não ser antecedido do artigo definido. Mas o sentido não é exatamente o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

"La maglia rosa è di lei". Certo ou errado?


https://www.duolingo.com/profile/Cleyde845944

La sua maglia rosa... não pode ser?


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

acho que não, aí seria apenas "a malha rosa dela", falta o "é".


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaNuc4

Sua ou tua? Não entendo quando usa uma ou outra.


https://www.duolingo.com/profile/ljecXJb7

Sua refere - se à terceira pessoa ( dela ). Tua é segunda pessoa você.


https://www.duolingo.com/profile/RANALLI476444

Entender isso em português já é confuso, imaginem em italiano... Essas frases ambíguas deveriam ser ensinadas mais adiante, qdo nosso italiano estiver evoluido.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Acontece que as frases em italiano em geral não são ambíguas. Em português são-no muito mais, sobretudo no do Brasil por causa da eliminação da segunda pessoa do singular.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.