"A malha rosa é dela."
Tradução:La maglia rosa è sua.
January 10, 2018
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
RuiBrando5
776
Pense na frase inicial em português "A malha rosa é dela". Também poderia ser "A malha rosa é a dela", mas teria um significado ligeiramente diferente. A primeira diz-nos que ela é dona da malha rosa e a segunda diz-nos que a malha rosa (entre outras de outras cores) é aquela malha que é dela.
Tanto em português como em italiano, o nome predicativo do sujeito, isto é, o elemento da frase antecedido pelo verbo "ser" ("essere") se contiver um pronome possessivo este pode ou não ser antecedido do artigo definido. Mas o sentido não é exatamente o mesmo.
RuiBrando5
776
Acontece que as frases em italiano em geral não são ambíguas. Em português são-no muito mais, sobretudo no do Brasil por causa da eliminação da segunda pessoa do singular.