"Take me to the hotel, please."

Tradução:Leve-me para o hotel, por favor.

4 anos atrás

24 Comentários


https://www.duolingo.com/davidbruno6

Não se inicia frase com pronome oblíquo em Português. Revejam, Duolingo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kascyo
Kascyo
  • 12
  • 10

Não aceitou "Leve-me até o hotel, por favor". Por quê?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vinicirilo
Vinicirilo
  • 25
  • 18
  • 6
  • 4
  • 31

Acho q por causa do "até". ja que até em inglês é: "even" ou "until".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nathieguim

Também quero entender!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PabloHenrique7

Tire o tracinho

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lilijitsu

Eu também queria saber

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/ferraguttcris

Como seria "Me pegue no hotel, por favor."

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/BeccaRamos1

Catch me at the hotel,please

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvanSautner

Catch me... Eu acho :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FabianoCar856728

"Take me in the hotel, please." Eu acho que o "take me to the" significa pegar e levar para, já o "take me in the" pegar em algum lugar, pegar no(a). O "catch" é pegar no sentido de capturar e "touch" pegar no sentido de encostar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaPauladePaiva

Pra mim, está certo também !!!!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NatanKaue1

Qual a função do TAKE em frase?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ClaudiaLea19

Sujeito sempre vem antes

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WillianSca40720

O correto seria "leve-me"... erro bobo de portugues ai

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DiegoDadiD
DiegoDadiD
  • 13
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Eu lembrei de Take me to the church

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JooBentoNe1

Não poderia ser 'pegue-me no hotel, por favor' do verbo 'pegar" em vez de '"levar"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndrVieira343709

Pensei o mesmo que David Bruno

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alexamorim01

take me não seria pegue me? como diferenciar se está correto take me para os dois sentidos de pegar e levar?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ReginaAndr820102

Me leve, nunca... Pronome oblíquo sempre após o verbo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lapazde

Erro de colocação pronominal reportado 05/08/2017

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Melquisede73047

Ficou bem difícil entendi Take "meat" the hotel please.

Ao invés de Take me to the hotel please

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/lulu3821453

Esqueci do tracinha ;-;

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/rafa3169

Me leve para o hotel não é português, mas sim Brasileiro

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lulu3821453

Como assim brasileiro? Português se fala em portugal e no Brasil, não existe "brasileiro"

1 mês atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.