1. 讨论区
  2. >
  3. 主题: English
  4. >
  5. 真的需要把the、a翻译出来吗?

https://www.duolingo.com/profile/sause

真的需要把the、a翻译出来吗?

中文里不会很强调the、a这种词吧,加了之后感觉特别怪。

April 12, 2014

14 条评论


https://www.duolingo.com/profile/seelian

我有一个提议。

可以在a /the的 lesson那栏做注解(tips &note),说明the / a在中文里不一定需要翻译出 “这/这些”字眼等,the boy,the girl也代表男孩女孩的意思。但也隐喻是”该男孩,该女孩“的意思。翻译该男孩,该女孩也并没错。

注解(tips &note)那里可以加强解释那么就不必强行要咱必须每句都翻译”这/这些“字眼咯?

我觉得很多时候此课程可以善用注解(tips &note)的。


https://www.duolingo.com/profile/libragold

确实中文里不会强调 the 和 a,但是中文也有中文不同之处,例如量词(counter)。所以在这方面我们也比较为难。我是这样考虑的,因为底线是让中文使用者学习英语课程,所以即便是有些别扭,也需要让学员感觉到英语的不同之处,所以特别要求将 the 和 a 翻译出来,这样学员在翻译过程中能意识到,“哦!原来英语还有这个讲究!” 如果出发点是提供英语课程,这可能是无法避免的。如果是说最好的翻译,那就应该根据语境选择是不是把他们翻出来。


https://www.duolingo.com/profile/zw91

我觉得英译中还是不翻译出来的好,中译英时不用a也不用the也不是复数就算错,这样也能表现英语冠词的语法作用


https://www.duolingo.com/profile/XinhangYan

中文复数大部分要+们,有的时候很别扭啊,语感觉得不对。


https://www.duolingo.com/profile/play.better

主要是在某种情况下“这”可能带有一些不礼貌的意思


https://www.duolingo.com/profile/seelian

你可以按报告,做了几个课程我也发现很多应该可以接受的答案给予错误,按了很多报告下。


https://www.duolingo.com/profile/sause

每道题都按报告按的烦了,而且写在报告里其他人看不到,所以没法讨论。


https://www.duolingo.com/profile/seelian

这个就是每个刚发布的新课程进入BETA的原因,因为新课程一定有些不足的地方,这时候靠得就是我们尽量按报告改进,到一段时期改进得更完善之后将会正式脱离BETA了。

所以现在发现有问题的话就要努力按报告以臻完善的中文学习系统啊!~ xD


https://www.duolingo.com/profile/sause

我觉得这个需要讨论,而不是单纯的我认为错了就错了。如此不自然的翻译,却在大部分课程里都出现了,说明他们有他们的理由翻译成这样。所以想看看到底是为什么会出现大面积的“你是这老板”,“这人进行这工作”,“这些男孩吃这三明治”。

在这个长期的翻译中,他们竟然能忍受这样的中文,这真让我感到这样的奇怪。这难道不让你感到这样的奇怪么?


https://www.duolingo.com/profile/seelian

是,我也觉得有些不自然,学的人多了,大家就可以给予更多的意见看怎样一起改进这样的现象呀。xD


https://www.duolingo.com/profile/XinhangYan

我觉得a,an是要翻译的,加了the后的确很奇怪


https://www.duolingo.com/profile/frsoft

其实还好吧,自己明白就行了。都是母语是中文的,说实话没啥关系。


https://www.duolingo.com/profile/zhonglin0326

翻译出来可能比较好,毕竟不是做翻译没必要讲究信达雅,学好之后直接看原文知道意思就行了。

Learn English in just 5 minutes a day. For free.