"O gato bebe seu leite."

Tradução:Il gatto beve il suo latte.

January 10, 2018

16 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/PedroI.

Para esse segundo "il" em "il suo" estar correto, a frase em português não deveria ser "o seu leite"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O uso de artigos junto aos aggettivi possessivi é, como regra, obrigatório, salvo, alguns casos em que acompanha substantivos de parentesco.

Já em português (BR), o uso de artigos antes dos pronomes possessivos adjetivos é facultativo, portanto, tanto "o seu leite", quanto "seu leite" estão corretos, porém, em italiano, apenas "il suo latte" está correto.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

caro amico, può avere come non... pode ter como não ter veja o link http://context.reverso.net/traduzione/italiano-portoghese/il+suo+latte


https://www.duolingo.com/profile/Luizterebliuk

Deveria ser o seu leite para ajudar na aprendizagem claro q no portugues tanto o seu leite como seu leite esta correto...


https://www.duolingo.com/profile/eduardosam425432

Mas nao poderia ser tuo?


https://www.duolingo.com/profile/eduardogobbo

Creio que "il tuo latte" passaria a ideia de você estar conversando com uma segunda pessoa e dizendo que o gato bebeu o leite desta pessoa.

Já "il suo latte" passa a propriedade do leite para "o gato". Equivale a "o leite dete".

Essa foi a minha percepção. Alguém discorda?

http://soitaliano.com.br/conteudo/pronomes3.php


https://www.duolingo.com/profile/Andrema2222

Esta correra a explicação, entretato o meu eu coloquei "il tuo" como e aceitou. A frase em português causa essa ambiguidade. Se colocassem "proprio latte" nao haveria esse duplo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoGoncalves1

... il suo latte não poderia ter também o significado de o seu leite = o leite" de você" ?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não. Quando os italianos usam "suo" é sempre dele/dela.


https://www.duolingo.com/profile/KarinaChristo

Acredito que a frase em português devesse estar exatamente com a tradução em italiano para evitar estes erros. Se tivesse em português a frase fosse "...o seu leite" eu (e mais pessoas) teriamos respondido corretamente.


https://www.duolingo.com/profile/JosielleStocco

Não entendi o uso de tuo e suo... Alguém sabe me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/Albertoveira

Trata-se de uma estratégia didática para lembrar ao aluno a obrigatoriedade do emprego do artigo antes de pronome.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não me parece. 0 uso do artigo antes do pronome é bem natural. A sua omissão pelos brasileiros é que me soa bastante estranha..


https://www.duolingo.com/profile/JulioLucin1

Cara, tue e sue. Teu e dele... Isso que entendi. Mas duolingo esta complicando... Ajuda ai gente

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.