"Tiene miedo hasta de su propia sombra."

Traducción:Il a peur de son ombre.

April 12, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/vitorino86

Y dónde se encuentra el "hasta" en la frase?

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/numeth

De acuerdo con esto, a ver si lo corrigen...

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/zorrenard

"Il a peur de son propre ombre"?

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/maria_11

No es correcto porque "ombre" es femenino. Se utiliza "son" en lugar de "sa" porque "ombre" empieza por una vocal. Por lo tanto, lo correcto sería: "Il a peur de sa propre ombre", o "Il a peur de son ombre"

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/zorrenard

Merci!

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/sorii93

Je crois que c'est "il a peur même de sa propre ombre." la traduction exacte de ce qu'ils demandent.. Mais c'est pas du tout complet celle qu'ils ont donné.

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/portuar47

El tiene miEdo de su sombra Eso es il a peur de son ombre, non de hasta se su sombra....

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/Acupuntor

Algo no cuadra : HASTA nosotros decimos ambas cosas : tiene miedo de su propia sombra y tiene miedo hasta de su propia sombra. Supongo que en francés ocurre lo mismo.... supongo que se han columpiado

December 6, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.