"你喝茶。"
Translation:You drink tea.
17 CommentsThis discussion is locked.
To my knowledge, 在 is used for action verbs. 我吃鱼 is perfectly fine (perfectly correct, perfectly natural Chinese) for meaning either "I eat fish" or "I am eating fish: 在 is not necessary, but may be added in order to emphasize or to specify 我在吃鱼 , "I am presently eating fish," as 吃 , "eat," is an action. Mutatis mutandis for 我喝茶 : it means either "I drink tea" or "I am drinking tea," but you could say 我在喝茶 to specify the latter if you feel compelled to do so.
I see French is one of the languages you are studying; 我吃 is like "je mange:" it means both "I eat" and "I am eating" (and it is not necessary to say "je suis en train de manger" when the simple "je mange" will do - although there are times when such a construction is indeed better).
Why is "You are drinking tea" incorrect? "Are drinking" worker earlier with “你喝水”.