"We set the spoons and chopsticks."
Translation:우리는 수저를 차렸습니다.
There actually seems to be a double mistake; 1) It rejected the translation without subject (uri) even though the subject isn't required in Korean 2) Uri isn't even correct here, it is informal language while ~smnida is formal. I suggest, either use "jeo-'i-d'l" instead of "uri" or some informal form like "charyeotta" instead of "charyeoss'mnida".
수저 means "chopsticks and spoon" – in other words "cutlery" because Korean cutlery typically consists of these two items. The word comes from the older words 술 (spoon) + 저(箸). The modern words for the individual pieces of cutlery is the old words + 가락 "rod" (although the ㄹ of 줄 changed to ㄷ in the process, while 젓가락 had a ㅅ inserted as part of a regular composition rule).