"不好意思,这是我的错。"
Translation:I'm sorry, this is my fault.
23 CommentsThis discussion is locked.
1580
不好意思 is one of those phrases that has no exact English translation. It is a little stronger than 对不起 and is often used to imply that the one who has spoken it has lost face a little. It's typically used in occasions when you might say "I'm sorry" in English.
不好意思 (bù hǎo yì si) is frequently used in Chinese culture as a way of saying "excuse me," "embarrassed," or “sorry.” The literal translation of 不好意思 (bù hǎo yì si) is “not good meaning.” The Chinese tradition of gift-giving demands that the gift is first refused, and finally accepted with 谢谢 (xiè xie) or 不好意思 (bù hǎo yì si). Using the latter phrase conveys a sense of being abashed, like using the term "you shouldn't have" or "there's no need" in English.
10
Doesn't 不好意思 literally mean "it's a bad thought" or something like that? What is the exact relation between this and apologizing?
1141
I would literally translate this to: "Not good meaning". And I think of it as, "Sorry, I did not mean for that 'not good' thing to happen".