"I remember him."
Translation:Yo lo recuerdo a él.
Why weren't we given a chance to learn about the "lo" part before begin to practice?
In Spanish, when the direct object (in this case "él) is a person, it is preceded by the preposition "a." This word has NO English translation but is always required in Spanish.
My first instinct was to type "Le recuerdo", which made sense to me, and it was correct!
"Yo lo recuerdo a el" doesn't make sense to me.
I did this also and got it right. ..must be ok to not use lo?.... any suggestions native speakers?
Why is an accepted translation "le recuerdo"? Le is an indirect pronoun, but in this sentence I would have thought the pronoun should be direct. Shouldn't it be "lo recuerdo"?
I kind of get this now. It just seems to me that it is redundant because "el" also represent him. But since "lo" can represent other things like "it and you" (?) then you specify it with "el". Is that correct??
As you're the "blackbelt" spanish speaker in here, please tell me, why we don't use "el"?!
I see. rspreng touched on that answer. The standard direct object pronoun for 'him' is 'lo'. The standard indirect object pronoun is 'le'. Hope that answers your question.
I put 'me le acuerdo,' which was scored wrong, and should have been. I should have wrote "Me acuerdo de el."
How is it not redundant to put 'a el' at the end? If 'lo' translates to him, and "Lo recuerdo" is an acceptable translation, wouldn't that make "Yo lo recuerdo a el" translate to "I remember him him"?
It does two things: adds emphasis and clarifies that its him you remember, not it.
Please confirm with others. I believe "lo" needs clarfication because it can mean: he she it or you formal. When substituting for these it is clarified who the direct object is lo can equal: a él, a ella, a usted. Although when known to be feminine would use "la" with a direct object substitution
Why is it wrong for me to put a él in the beginning, as in, "a él lo recuerdo"?
I learned (or thought I did) in a class that the construction for this is he remembered himself to me, just like olvidar (to forget) would be he forgot himself to me, instead of I remember him or I forget him. Is that wrong?