"I have a light blue car."
Translation:Mám světle modré auto.
Světlé modré auto is a car which is light and blue, světle modré auto has a light blue colour. Perhaps the English sentence could mean both?
Agreed. I think “světle” is an adverb here, and “světlé” is an adjective. I think that, by this point in the course, we’ve probably come across this construction before (e.g., “dobrý” / “dobře”, etc.). Akin to the -ly adverb ending in English.
To my anglophone ear, “light blue” is a color, where “light” functions as an adverb describing “blue”. Describing a car as “light” would imply weight rather than color (e.g., “I like their line of light pickups”), so you would have to say, “I have a light-colored car” or something to that effect. But light blue is a light color, so we’re probably down to semantics here...
No, it's a compound adjective. In this case, you can either write "světlemodré auto" or separately "světle modré auto".