"我们都想看电视。"
Translation:We all want to watch TV.
29 CommentsThis discussion is locked.
想 and 要 are very similar, but not always interchangeable. It is a tricky thing to learn, recommend https://www.chineseboost.com/grammar/xiang3-yao4-xiang3yao4-difference/
1246
28th May 2019 For Chinese to English, I wrote "We all want to watch the TV". Why is that wrong?
625
I don't think it should be wrong. Flag that as an acceptable answer. They seem to be good about allowing "television" versus "tv," but including the article "the" when you said "the tv" may have been what made it fail.
The reason this translation is not correct is that the sentence includes 都 which means all.
We would like to watch TV = 我們想看電視
We all would like to watch TV = 我們都想看電視
Small, nuanced difference, but both languages are capable of expressing this difference so for a correct translation you need to include 'all'.
625
I got this wrong too. "电视" means "television" whereas "电视节目" means a television show/program.
What is confusing is in another exercise in this module we are asked to translate "我的姐姐喜欢看美国电视" and the translation we are provided is "My older sister likes watching American TV shows." It seems like if we can infer that the sister actually likes American shows and not American Television sets, we should also be able to assume that this sentence is saying we want to watch television shows and not look at TVs.
303
I think it is correct in translating the meaning. But I started to learn that adding "show" after TV marked it as wrong because it is not literally translating even though in usual English conversation, we say "TV show".
100
Good comments! Yes, 'dou = all ' and ' xiang ' is more of a suggestion, and ' yao ' is more of a fervent desire. Perhaps the confusing part is that the English translation includes ' want ', and the Chinese sentence uses, ' xiang '!