lol Really? Oh nooo According to the Korean grammar rule, 베를린 should sound how an average German pronounces Berlin in German. https://www.youtube.com/watch?v=nVG7ucjwA3U
For example in Korea people pronounce write Sweden's IKEA as 이케아 since that's how IKEA is called in Swedish. https://www.youtube.com/watch?v=JBhkD4Lb4yE
Likewise Moscow is pronounced and written as 모스크바 since that's how Moscow is called in Russian. :D https://www.youtube.com/watch?v=E0KlKWFePyA
Switzerland= 스위스 Since that's how Switzerland is called in French: https://www.youtube.com/watch?v=lC7g4iWwfsE
P.S: BTW. Where are you originally from? You look lovely! ;p
ARMY! I need your opinions!
I realize this is not the place to discuss KPop, but I have no other contact with people who like KPop. So, ARMYs, and anyone who speaks Chinese (or Japanese?), I need your thoughts.
On the Love Yourself album titles, there are Chinese characters. I was curious and don't know Chinese very well so had to use the very unreliable Google Translate. The " 起" from Wonder seems to mean begin, start, or from. The "承" from Her seems to mean by, bear, or support. The " 結" from Answer seems to mean knot, bound, bear, or from. The "轉" from Tear seems to mean turn, or shift. By the way, is tear like crying- tear or ripping- tear? Or both?
I had seen theories that "boy meets what" meant W-Wonder H-Her A-Answer T-Tear So I tried putting the characters in that order to see if it meant anything because, honestly, byt themselves they didn't seem to mean much. Also I was curious and bored and had better things to do with my life but didn't want to do them. By arranging the characters like this: 起 承 結 轉 I got from Google Translate "Carry forward." (Anyone love Carry On?) I tried Japanese, but it gave me "starting and rolling" and a buch of sounds. In case BTS had said anything about this, I searched "Love yourself carry forward." I found a page of quotes. The first one on it was this: “Accept yourself, love yourself, and keep moving forward. If you want to fly, you have to give up what weighs you down.” ― Roy T. Bennett, The Light in the Heart Who knows, maybe it's a coincidence, but I seems to have a lot of the ideas BTS is conveying. Could they be getting inspiration from this?
So, I have questions. 1) Are these translations corrcet? 2) Are there other meanings to the characters? 3) Am I insane? 4) What are your thoughts?
Again, sorry this is long and not Korean- Learning related, but this is the only place I have any contact with ARMYs and I really want to know.