Translation:I bought bread and 200 grams of butter.
Strange sentence in Japanese or English. I don't know too many people who buy bread by the gram. Anyway, if you want to say that you bought 200gm each, パンとバター200グラムずつ買いました。If you want to say that you bought a total of 200gm of combined bread and butter, パンとバターを含めて、200グラムを買いました or 総計200gmのパンとバターを買いました。
You right but 含めて -> あわせて, 総計 -> 合計, are better. 総計 and 合計 have almost the same meaning but we usually use 合計 in conversation. 総計 is grand total. 合計 is total. 小計 is sub total.
Agreed that 含める would suggest the inclusion of a third item and 合わせる would be appropriate. 合計 is undeniably more common in spoken conversation, but I was going for more of a 'grand total' nuance to the translation, hence 総計.
This is helpful, thank you.
Would "I bought 200 grams of bread and 100 grams of butter." be 「パン２００グラムとバター１００グラムを買いました」?
How about "I bought 2 slices of bread and 200 grams of butter."? Would that be 「パン二まいとバター２００グラムを買いました」?
I'm guessing the counter word would make sure it doesn't get confused for "I bought 2 grams of bread and 200 grams of butter." (which would be quite odd). In that case, is「グラム」basically a counter word?
Looks good. Yes, measurements such as grams do function in lieu of counters (or as counters).
When buying food from a caterer, you generally buy each dish by the weight..A kilo of pasta, a kilo of chicken, 200 grams of bread and butter.
Perhaps that purchase would be better described as 200 grams of buttered bread. Would that be「バターのパンが二百を買いました」?
Ehh, if you don't include some kind of quantifier for bread, it sounds like the 200 grams is the total weight of the bread and butter combined. "I bought 200 grams of butter and a loaf of bread." or "I bought 200 grams of butter and some bread." would both work, but "I bought 200 grams of butter and bread." sounds ambiguous and unnatural to me.