Translation:I bought bread and 200 grams of butter.
Strange sentence in Japanese or English. I don't know too many people who buy bread by the gram. Anyway, if you want to say that you bought 200gm each, パンとバター200グラムずつ買いました。If you want to say that you bought a total of 200gm of combined bread and butter, パンとバターを含めて、200グラムを買いました or 総計200gmのパンとバターを買いました。
This is helpful, thank you.
Would "I bought 200 grams of bread and 100 grams of butter." be 「パン２００グラムとバター１００グラムを買いました」?
How about "I bought 2 slices of bread and 200 grams of butter."? Would that be 「パン二まいとバター２００グラムを買いました」?
I'm guessing the counter word would make sure it doesn't get confused for "I bought 2 grams of bread and 200 grams of butter." (which would be quite odd). In that case, is「グラム」basically a counter word?
It's not so inconceivable to me that this sentence would come up, as every convenience store around here sells packaged "パン" baked goods, and everyone eats them. I bought 200 grams of buttered bread would undoubtedly be one of "バターパンを２００グラム買いました。" "バターパン２００グラムを買いました。" "２００グラムのバターパンを買いました。"