1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "パンとバター二百グラムをかいました。"

"パンとバター二百グラムをかいました。"

Translation:I bought bread and 200 grams of butter.

January 11, 2018

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Mccaaww

How would you say "I bought 200 grams of bread and butter."?


https://www.duolingo.com/profile/BJCUAl

Strange sentence in Japanese or English. I don't know too many people who buy bread by the gram. Anyway, if you want to say that you bought 200gm each, パンとバター200グラムずつ買いました。If you want to say that you bought a total of 200gm of combined bread and butter, パンとバターを含めて、200グラムを買いました or 総計200gmのパンとバターを買いました。


https://www.duolingo.com/profile/KenShinoda

You right but 含めて -> あわせて, 総計 -> 合計, are better. 総計 and 合計 have almost the same meaning but we usually use 合計 in conversation. 総計 is grand total. 合計 is total. 小計 is sub total.


https://www.duolingo.com/profile/BJCUAl

Agreed that 含める would suggest the inclusion of a third item and 合わせる would be appropriate. 合計 is undeniably more common in spoken conversation, but I was going for more of a 'grand total' nuance to the translation, hence 総計.


https://www.duolingo.com/profile/Azaius

This is helpful, thank you.

Would "I bought 200 grams of bread and 100 grams of butter." be 「パン200グラムとバター100グラムを買いました」?

How about "I bought 2 slices of bread and 200 grams of butter."? Would that be 「パン二まいとバター200グラムを買いました」?

I'm guessing the counter word would make sure it doesn't get confused for "I bought 2 grams of bread and 200 grams of butter." (which would be quite odd). In that case, is「グラム」basically a counter word?


https://www.duolingo.com/profile/BJCUAl

Looks good. Yes, measurements such as grams do function in lieu of counters (or as counters).


https://www.duolingo.com/profile/EricPooley

When buying food from a caterer, you generally buy each dish by the weight..A kilo of pasta, a kilo of chicken, 200 grams of bread and butter.


https://www.duolingo.com/profile/EricPooley

Perhaps that purchase would be better described as 200 grams of buttered bread. Would that be「バターのパンが二百を買いました」?


https://www.duolingo.com/profile/SeanFogart4

It's not so inconceivable to me that this sentence would come up, as every convenience store around here sells packaged "パン" baked goods, and everyone eats them. I bought 200 grams of buttered bread would undoubtedly be one of "バターパンを200グラム買いました。" "バターパン200グラムを買いました。" "200グラムのバターパンを買いました。"


https://www.duolingo.com/profile/Seattle_Scott

I bought 200 grams of butter and bread?????? Seriously, that doesn't work???? Every single sentence in this entire section in Japanese has me coming here.


https://www.duolingo.com/profile/lerosbif

'I bought bread and 200 g of butter.' was not accepted as of 2018-05-12


https://www.duolingo.com/profile/archer_duo

The Japanese sentence is confusing. The translation should be I bought 200 grams of bread and butter. You should rephrase.


https://www.duolingo.com/profile/JustusAggi1

I bought 200 grams of bread and butter (i.e total weight of items)


https://www.duolingo.com/profile/logan88888

this is so confusing


https://www.duolingo.com/profile/Abby._.2

Pan to batā ni hyaku-guramu o kaimashita.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.