We are trying to not do it too much. Marked wrong. Neither is elegant in English, but meaning just as valid.
I'm with you. Many things that a native speaker would say (and are completely correct) aren't accepted and it's incredibly frustrating!
The course has been quite consistent, to date, in rejecting answers that use the "to not X" infinitive construction. In this case, as Google ngrams shows, "to not do" is far less common than "not to do."
"we are trying not to overdo it" ? Would that work as well? (Not sure if it's worth being reported).
Overdo has a different meaning. The sentence here means that we are trying to avoid doing that thing.
I'm a bit confused. In my opinion, the English translation "We are trying not to do it too much" doesn't mean the same as "We are trying to avoid doing it", which I would translate as "Snažíme se to nedělat." Isn't "We are trying not to overdo it" closer to the meaning of both the Czech sentence and the proposed English translation?
To me, "we are trying not to do it too much" doesn't mean the same thing as either "we are trying to avoid doing it [at all]" or "we are trying not to overdo it."
I interpret it as something like "while we do it, we are trying not to do it as much as we used to do it" or "while we do it, we're trying not to do it too often" -- as if, on a scale of 1 to 5, we're trying to keep our "doing" level/frequency at, say, under 4.
Nope, in the sense of quantity or frequency. "Not to overdo" in cooking sense would be "neudělat", in measure sense would be "nepřehnat".