"I waited for them for an hour today."
this is pretty inconsistent in this course, it would be nice to have more of an explanation of when the time needs to come before or after the subject - does anyone know if they're both correct or if there's some subtle difference between them? My native speaker friend says she changes depending on the situation but couldnt really explain why in english
To my understanding, mandarin language puts the focus of the sentence first. If the time is an equal importance to the subject or greater, the time comes first, as opposed to if the time is just a frame to the subject, subject first. Not that this is shown in Duolingo.
我今天等了他们一个小时 was marked wrong. Duolingo is utterly inconsistent about the placement of subject and time adverbs. In some sentences 我今天 is correct, and in others 今天我 is considered correct. As I understand it the two are interchangeable, or at least in this course it appears to be the case. Simply randomly marking one or the other wrong with no explanation is merely frustrating.