"I waited for them for an hour today."
this is pretty inconsistent in this course, it would be nice to have more of an explanation of when the time needs to come before or after the subject - does anyone know if they're both correct or if there's some subtle difference between them? My native speaker friend says she changes depending on the situation but couldnt really explain why in english
Hello, my teacher said to me that if I want to emphasise the time of action then I should put time before the verb and if time doesn't matter much then I can put time before the object. But this rule doesn't work well in duolingo...
To my understanding, mandarin language puts the focus of the sentence first. If the time is an equal importance to the subject or greater, the time comes first, as opposed to if the time is just a frame to the subject, subject first. Not that this is shown in Duolingo.
Could a correct answer also be 今天我等了一个小时他们 or is this not acceptable in this case?
In some exercises we are forced to put the time frame directly after the verb, but not here. Why? When I did that i was marked wrong.
Wait, isn’t duration supposed to come between the verb and the object?
我今天等了他们一个小时 was marked wrong. Duolingo is utterly inconsistent about the placement of subject and time adverbs. In some sentences 我今天 is correct, and in others 今天我 is considered correct. As I understand it the two are interchangeable, or at least in this course it appears to be the case. Simply randomly marking one or the other wrong with no explanation is merely frustrating.