Translation:My older sister does not want to stay at home.
I have asked this same question on other test cases. So far I have not got an answer. I entered 不要 into a translator and got "don't", 不想 revealed "don't want to". So, as a beginner, I would think 不想 would be the one to use. It would help if they explained these types of differences.
要 can be translated as have to, but the usage of this word instead of want is not accepted. Why is that?
需要 is have to, but 要 can have a vairety of meanings, such as 想要 is want to.
Why is "stay at home" translated as 留在家里 here, but as 留在家 in another sentence? Are both equally possible?
It would help if they provide tips for vocabulary. For example; hovering over 家 shows ‘home’, then 里 shows 'in'. So a beginner would write 'stay in the house'. If you type 家里 into a translation tool it reveals 'home'. Therefor tips for these vocabulary combinations or combining the characters and revealing the desired word would be a great help.
I thought places would always be after the noun and before the verb. Am I wrong? Also, is "我的姐姐在家里不要留." correct grammar-wise?