1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The pan is yours."

"The pan is yours."

Traduction :La casserole est la tienne.

April 12, 2014

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Evybo59

un Français ne dira pas "la casserole est la tienne" mais "c'est ta casserole" ou "c'est la tienne" mais dans ce cas le mot "casserole" n'est plus mentionné. La traduction proposée fait très "calque".


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

C'est ta casserole = It is your pan C'est la tienne = It is yours


https://www.duolingo.com/profile/ROGEZLaurent

en français nous disons "c'est ta casserole "


https://www.duolingo.com/profile/EdouardGaugirard

Nous pouvons dire la casserole est tienne, c'est plus littéraire. Je ne sais pas si Duolinguo l'accepte


https://www.duolingo.com/profile/vaningh

je confirme, parfois il faut parler chinois pour être compris par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/GyslaineBlanc

"la casserole est votre" me parait tout aussi Français que "la casserole est la votre".


https://www.duolingo.com/profile/EdouardGaugirard

Je confirme, la forme est plus pour l'écrit, pour y mettre un certain style


https://www.duolingo.com/profile/Pehem2017

Entièrement d'accord avec vous. La casserole est vôtre, la casserole est tienne devraient être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

je suis française et je n'ai jamais entendu quelqu'un parler comme ça


https://www.duolingo.com/profile/indianabird

"Pan"peut servir pour dire casserole? je pensais que c'était uniquement pour dire "poêle". SVP Quel est le mot utilisé pour dire casserole et celui utilisé pour dire poêle. Ou alors les anglais ne font pas la différence entre une casserole et une poêle?


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

casserole = saucepan, pan - poële = frying pan Selon moi, dans le langage parlé de tous les jours, les anglos simplifient.


https://www.duolingo.com/profile/Abdelrhni

Oui c'est ça. Comment distinguer?


https://www.duolingo.com/profile/EmmaJorite

Je n'entends aucune différence de sons entre PAN, PEN et PAIN


https://www.duolingo.com/profile/ropiva-cain

ou la poele t'appartient


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"La casserole est la tienne", ce n'est effectivement pas très français... Moi j'ai traduit tout simplement "la casserole est à toi" et DL a accepté. "La casserole est tienne", c'est un peu littéraire mais tout à fait correct. En fait, ce sont les 2 "la" qui ne vont pas. "Cette casserole, c'est la tienne" (ou est tienne), c'est mieux. Mais je pense vraiment que la meilleure solution reste "à toi".


https://www.duolingo.com/profile/zacmelo

ça ne se dit pas en Français. On dit: "c'est ta casserole".


https://www.duolingo.com/profile/JIBOLIN

tout à fait d'accord avec evybo59 cette traduction est trop littérale un français dirait:"c'est ta casserole"


https://www.duolingo.com/profile/Pierre-Edd

Simplifions les choses. En bon français, on ne peut pas dire la casserole est "la tienne" mais plutôt est "tienne". "Tienne" traduit littéralement par "yours" et non the yours.


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

La poêle est à toi, accepté par DL. Merci pour les explications de GCHOTEAU. casserole = saucepan.


https://www.duolingo.com/profile/Demaimay

La casserole est vôtre. On trouve ce genre de phrase dans les écrits littéraires utilisés par la noblesse et les bourgeois. Cela me fait penser à Molière... ou Corneille.


https://www.duolingo.com/profile/luc803719

on ne dit jamais la casserole est tienne


https://www.duolingo.com/profile/nath611827

La poêle est à toi .ça marche et ça a du sens

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.