"No seria interessant."

Traducción:No sería interesante.

January 12, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/almogavar1714

es tan correcte el "no seria interessant" com el "no seria pas interessant" L'adverbi "pas" serveix per reforçar la negació

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

És clar que No seria pas interessant seria correcte. Però seria una altra frase, i l'exercici va de traduir del català a l'espanyol, no de construir variacions de la frase en català.

Recordem aquí, perquè els estudiants que llegeixin aquests comentaris no es confonguin, que el català és diferent del francès en això del pas i les negacions. No és obligatori i afegeix matisos a la negació (el principal és que la pot reforçar). A més, a part de pas, tenim uns quants noms més esdevinguts adverbis per a reforçar la polaritat negativa, com cap, gota i mica.

January 14, 2018

https://www.duolingo.com/danicm55

És correcte però, "no seria PAS interessant" es traduiria com "no sería NADA interesante". S'ha de traduir exactament igual, sense que variï el significat de la frase.

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/simsegurap

Crec que " No seria nada interesante" s'hauria de traduir per "No seria GENS interessant", no per "PAS":

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/danicm55

També es podria.

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No seria pas interessant s'hauria de traduir com No sería interesante. Es perdria, però, el matís reforçador. No crec que aquest matís es recuperi amb aquest nada que suggereixes, perquè així com escrius la frase l'adverbi modifica l'adjectiu i no el verb, que és del que es tractaria. Potser es podria dir No sería [para nada/de ningún modo/en absoluto] interesante

January 14, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.