1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io mangio i tuoi."

"Io mangio i tuoi."

Tradução:Eu como os seus.

January 12, 2018

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/NubiaAguiarAM

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/BrunoRomer804697

esse curso está ficando perigoso XD


https://www.duolingo.com/profile/llegoi

O Duolingo precisa revisar essas frases e colar algumas que faz sentido. Já vi várias frases soltas e que não tem nenhum uso. Eu, ein!


https://www.duolingo.com/profile/Gfvaoextremo

perolas do duolingo kk


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

Vi uma como "Gli uomini scrivino nel zucchero" kkkkkkkk Os homem escrevem no açúcar


https://www.duolingo.com/profile/Gfvaoextremo

( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°) safadenhos


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaBeSouza

"Tuoi" 2a pessoa plural. "Seu" 3a. Pessoa singular. Não entendi....


https://www.duolingo.com/profile/punkdoabc

No português brasileiro, exceto pelos estados do sul, é muito raro o uso da segunda pessoa. Mais de 100 milhões de falantes usam a terceira: "você".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Deve aceitar ambas as conjugações, a segunda e terceira, já que os brasileiros dos estados do sul também são falantes da língua portuguesa assim como os portugueses, os angolanos, moçambicanos, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Louis289103

"Você" não é terceira pessoa. Continua sendo segunda. Os brasileiros não costumam usar "Tu", mas sim "Você", mas continua sendo segunda pessoa.

"Tu bebes café?" vira "Você bebe café?"

Mesmo com o verbo BEBE conjugado na terceira pessoa, a frase ainda se refere à SEGUNDA pessoa, com quem se fala. Então você = segunda pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É claro que ambas as formas têm a segunda pessoa como intenção. Porém com "tu" o verbo é conjugado na segunda pessoa do singular e com "você" o verbo é conjugado na terceira pessoa do singular. Quanto a isto não há volta a dar. É um facto (gramatical).

Repito: as duas formas devem ser aceites já que o tratamento por tu não é um erro gramatical na língua portuguesa. E se, como diz o punkdoabc, há 100 milhões de brasileiros a usar exclusivamente o "você", os brasileiros do sul, os portugueses, e os falantes de português dos outros países (Angola, Moçambique, ...) perfazem algumas dezenas de milhões e não podem ser proibidos de usar o "tu". Aliás ninguém os conseguiria proibir, já que o "tu" é parte integrante da língua portuguesa que usam no dia a dia.

Em Portugal também usamos o "você", embora num registo mais formal. Não é por acaso que foram os portugueses que inventaram essa palavra.


https://www.duolingo.com/profile/Louis289103

Exatamente. O que eu estava dizendo no comentário anterior era apenas que "você" é de segunda pessoa, não de terceira. Mesmo que brasileiros usem mais uma forma ou outra, "você" não vai deixar de ser de terceira. Mas independentemente disso, as outras formas devem sem aceitas sim.


https://www.duolingo.com/profile/AnaKarolin937843

Por que em certas traduções é utilizado o artigo antes do possessivo e em outras ocasiões nao?? Exemplo em italiano o artigo definido esta presente maa nao tem a opção de adicionar na tradução. E algum problrma no Duolingo ou não e necessário?


https://www.duolingo.com/profile/Louis289103

Se o artigo ficaria depois do verbo essere (sono, sei, è...), então esse artigo pode ser omitido.

Il gatto è il tuo pode ser também Il gatto è tuo.


https://www.duolingo.com/profile/MagdaPonceXD

Esta frase ficou desencontrada .


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ao contrário do que dizem os comentários, a frase está correta e tem sentido sim senhor. É apenas necessário imaginar um contexto adequado. Será que os autores destes comentários têm uma imaginação assim tão pobre?


https://www.duolingo.com/profile/Marta238598

Vou acabar desistindo deste curso. Cada hora a tradução é feita de maneira diferente para a mesma frase. Assim fica difícil aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Louis289103

Existe mais de uma forma de dizer a mesma coisa. Linguagens não são uma coisa fixa, predefinida. A menos que você use uma, e apenas uma, construção predefinida para suas frases (o que acho improvável).


https://www.duolingo.com/profile/JohnFitzge568860

Eles tem moderacão em português?


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlosP415861

Já publiquei o erro que o programa faz, antes de repetir a frase ele considera a resposta errada. Não consigo continuar


https://www.duolingo.com/profile/Leni891407

Frase estranha???


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Neste curso as frases aparecem isoladas. E não há outra possibilidade, dado o método usado no ensino à distância por computador. Por este motivo o sentido das frases do Duolingo precisa de um contexto que muitas vezes tem que ser imaginado por nós, alunos.

Será assim tão difícil imaginar um contexto que dê sentido à frase "Eu como os teus"? Custa- me acreditar que todos os autores dos comentários a afirmar aqui que a frase não tem sentido sejam assim tão pobres de imaginação.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.