"Io mangio i tuoi."
Tradução:Eu como os seus.
37 ComentáriosEsta conversa está trancada.
816
Deve aceitar ambas as conjugações, a segunda e terceira, já que os brasileiros dos estados do sul também são falantes da língua portuguesa assim como os portugueses, os angolanos, moçambicanos, etc.
"Você" não é terceira pessoa. Continua sendo segunda. Os brasileiros não costumam usar "Tu", mas sim "Você", mas continua sendo segunda pessoa.
"Tu bebes café?" vira "Você bebe café?"
Mesmo com o verbo BEBE conjugado na terceira pessoa, a frase ainda se refere à SEGUNDA pessoa, com quem se fala. Então você = segunda pessoa.
816
É claro que ambas as formas têm a segunda pessoa como intenção. Porém com "tu" o verbo é conjugado na segunda pessoa do singular e com "você" o verbo é conjugado na terceira pessoa do singular. Quanto a isto não há volta a dar. É um facto (gramatical).
Repito: as duas formas devem ser aceites já que o tratamento por tu não é um erro gramatical na língua portuguesa. E se, como diz o punkdoabc, há 100 milhões de brasileiros a usar exclusivamente o "você", os brasileiros do sul, os portugueses, e os falantes de português dos outros países (Angola, Moçambique, ...) perfazem algumas dezenas de milhões e não podem ser proibidos de usar o "tu". Aliás ninguém os conseguiria proibir, já que o "tu" é parte integrante da língua portuguesa que usam no dia a dia.
Em Portugal também usamos o "você", embora num registo mais formal. Não é por acaso que foram os portugueses que inventaram essa palavra.
816
Ao contrário do que dizem os comentários, a frase está correta e tem sentido sim senhor. É apenas necessário imaginar um contexto adequado. Será que os autores destes comentários têm uma imaginação assim tão pobre?
816
É uma questão em aberto. Pode ser o que você quiser e dê sentido à frase. Dou aqui uma sugestão: "os seus chocolates". Sendo "os seus" aqueles que o interlocutor me ofereceu. Esta interpretação é apenas uma possibilidade entre muitas. É uma questão de puxar pela imaginação.
816
Neste curso as frases aparecem isoladas. E não há outra possibilidade, dado o método usado no ensino à distância por computador. Por este motivo o sentido das frases do Duolingo precisa de um contexto que muitas vezes tem que ser imaginado por nós, alunos.
Será assim tão difícil imaginar um contexto que dê sentido à frase "Eu como os teus"? Custa- me a acreditar.