German language... the easiest and the hardest of it?
What are the things in the German language you excel and those where you struggle?
I find the verb conjugation very accessible... it tend to form patterns and those are easy to follow. I also don't have much trouble with the spelling of the words. Even the long ones I usually get right given enough practice.
As for the struggles, what else but the declensions? Three genders and four cases... enough said. Especially when dealing with adjectives but also the pronouns... It's a pain.
Halfway between excelling and struggling comes the word order. It still requires me a lot of attention to get it right. The forming of plurals can also fall in this category as there are many forms of doing so... lots of memorization.
What about you?
I am German. And the hardest thing for me is to explain German grammar because I am neither a linguist nor a teacher. And it is always so easy to resort to "well, that's how it is, I would say it like that" instead of giving a proper explanation, it is always easier to listen to my gut feeling instead of looking up the rules. ;-)
Being Portuguese I feel the same as you... I regularly go to the Portuguese channel to try and lend a helping hand to those learning the language but I'm not good at all to explain Portuguese grammar. I can give a hint here or there but always in a very casual way... or as you put it... well, that's how it is, I would say it like that.
I try to find grammar sites that explain what I cannot in the language of the forum. So at least there's a link to a proper / better source than what I am able to write in the target language :) And it helps me, too, because by looking for such websites I need to read in my target language and memorize the grammar terms to improve the search results.
But for other questions, for example the difference between "Ich gehe zum Park" or "Ich gehe in den Park" no grammar skills are required, it is only necessary to explain the slight difference in the meaning :) Lucky me if I come across those!
I have a caveat thought... that the Portuguese thought here is the Brazilian version which has some deviations from the European Portuguese... and I don't want confuse those studying it. Of course they are completely intelligible but the devil is in the details.
As for German there are quite a few good YouTube channels teaching it. A very good complement to Duolingo.
Yes, that complicates things, is it similar to Spanish (vos). Are there more differences between European and Brazilian Portuguese? Differences between British and American English seem to concern rather vocabulary than grammar, but I do not know all the details... The courses here teach "Hochdeutsch", but we have various dialects in Germany and there's also different vocabulary in Austria and Switzerland...
I am Brazilian! Ok I know that this discussion isn't about it, but... Complementing... The differences in Portuguese are not only between European and Brazilian Portuguese. There are also changes in vocabulary and pronunciation within Brazil. I am from north and here we use the pronoun "tu" instead of "você". In some regions just "cê" (which is considered wrong). Also there are some European words that are offensive for us like "rapariga".
One of the most obvious difference is how Brazilians will treat everyone as "você" which in Portugal is the "formal you", the Sie in German. Our "tu", second person singular, "du" in German is rarely used in Brazil.
Certain suffixes also change place... Brazilians will say "você me vem falar" while Portuguese say "você vem-me falar"... this meaning "you come talk to me".
Then the vocabulary... some examples:
Fridge - Frigorifico (P), Geladeira (B) Cup - Chávena (P), Xícara (B) Bus - Autocarro (P), Ônibus (B) Bathroom - Casa de Banho (P), Banheiro (B) Train - Combóio (P), Trem (B)
For me the easiest part is the verb conjugation, there very few tenses and few endings.
And the hardest... I think the declension of adjectives. There is also something that is not so hard, but sometimes it makes me stressed. It's the fact we have many words to say the same thing.
Just to answer your other post above... it's offtopic so I'll write in Portuguese.
Durante muito tempo a maior influência Brasileira aqui em Portugal foram as novelas na TV, que eram produzidas no Rio e em São Paulo, por isso era muito raro ouvir alguém usar o "tu"... era sempre "você isto", "você aquilo". Hoje em dia, desde o virar do século talvez, o número de novelas transmitidas aqui baixou porque nós criámos as nossas próprias produtoras de novelas. Mas claro, contamos com uma comunidade Brasileira muito grande cá.
For those that read the other post... "Rapariga" in Brazil means "whore", while in Portugal is simply "girl" or... as we're in a German related discussion, Mädchen. Curious, eh?
Right, I forgot to mention the translation of that word. I'll write in Portuguese too because I am not too fluent in English to say what I want...
O que acontece é aqui no norte a influência de Portugal foi maior, por isso tem essa diferença do resto do Brasil. A pronúncia do "s", a conjugação "tu és", por exemplo.
The hardest thing about learning Deutsche - is that it has made me realize how poor my understanding is of my own native language. The good thing is I'm beginning to learn the "building blocks" that are represented by grammar for both this new language and my own native language.
The easiest is probably Hallo, Guten Tag, and Und. (und and! lol!) the hardest is probably the whole gender-ized words thingamajig. I'm american, so I just don't get it. I saw someone once say that they'll just use the easiest one to get the point across, i think that's what's going to happen to me too.
Declensions and verb conjugations I find quite easy, though it took a while to learn. To me it was like an algorithm I had to run every time I made a sentence, but after a while I just got used to the patterns.
What I find hardest and still struggle with, is the many idioms and expressions. German is rich with these, much like my native language of Afrikaans, and it just adds so much punch if you can use idioms correctly in a target language.
I do agree with you about plurals though... But that's just plain memorization.