Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Kobieta chodzi a mężczyzna biega."

Tłumaczenie:The woman walks and the man runs.

1
7 miesięcy temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/kgshef
kgshef
  • 20
  • 15
  • 14
  • 8
  • 6
  • 6

Myślę, że the woman is walking and the man is running też powinno być akceptowane.

1
Odpowiedz7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 278

kgshef, tak, polskie zdanie, w zależności od kontekstu, może być rozumiane dwojako, dlatego, że po polsku można "chodzić" i "biegać" codziennie, ale też i teraz, w tej chwili.
Polskie formy czasowników "chodzenie" czy "bieganie" opisują czynności, które mogą powtarzać się zarówno w chwili obecnej, jak
i zwyczajowo, rutynowo, codziennie. Zatem poprawne będą oba tłumaczenia:

Kobieta chodzi (do pracy), a mężczyzna biega - The woman walks and the man runs (to work)

Kobieta chodzi (teraz od sklepu do sklepu), a mężczyzna biega (naokoło parku) - The woman is walking now (from one store to the other) and the man is running (around the park now)

2
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1073

Nie w tym wypadku.

Polskie czasowniki ruchu sprawiają duży kłopot przy tłumaczeniu z języka angielskiego oraz na język angielski, ponieważ w j. polskim istnieją 3 grupy czasowników niedokonanych:

  • omnitemporalne: np. "mieć" - mogą opisywać coś, co zawsze jest słuszne (np. "kwadrat ma 4 boki")
  • habitualne: np. "chodzić" - opisują czynność powtarzalną
  • aktualne: np. "iść" - opisują czynność trwającą w danym momencie.

Takie grupy czasowników w ogóle nie istnieją w j. angielskim. W języku angielskim do opisania czynności powtarzalnej stosuje się czas gramatyczny Simple Present, a do opisania czynności aktualnej - czas gramatyczny Present Continuous. Co gorsza, niektóre polskie czasowniki mają jedną formę wyrażającą czynność powtarzaną regularnie oraz drugą dla wyrażenia czynności powtarzającej się w sposób nieregularny. Widać to na poniższym zestawieniu:

Czasownik angielski Polski czasownik habitualny Polski czasownik aktualny
to walk chodzić, spacerować iść
to go on foot chodzić, chadzać iść
to drive; to ride jeździć jechać
to go by vehicle jeździć jechać
to run biegać biec, uciekać
to swim; to sail pływać płynąć
to fly; to rush latać lecieć
to carry by person nosić nieść
to carry by wehicle wozić wieźć
to transport wozić wieźć
to read czytać, czytywać czytać
to eat jeść, jadać jeść
to drink pić, pijać pić

.

Jeśli zatem w polskim zdaniu zostanie użyta forma habitualna - na język angielski może być przetłumaczona na czas typu Simple - w tym wypadku Simple Present:

  • Codziennie chodzę na spacer - I go for a walk every day
  • Na śniadanie jadam owsiankę - I eat porridge for breakfast
  • Do pracy jeżdżę na rowerze - I ride my bike to work

Jeżeli natomiast w zdaniu polskim użyto formy aktualnej - na język angielski należy to przetłumaczyć stosując czas typu Continuous - tu Present Continuous:

  • Teraz idę na spacer - I am going for a walk now
  • Jem owsiankę - I am eating my porridge
  • Teraz jadę rowerem do domu - I am riding my bike home
0
Odpowiedz7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 278

Twój komentarz dla kgshef nie jest poprawny.
Widać wyraźnie, że "polskie czasowniki ruchu sprawiają Tobie wiele kłopotów w tłumaczeniu" z języka polskiego na angielski
i odwrotnie, dlatego, że ich nie rozumiesz.

Podajesz dziwne nazwy trzech grup czasowników (pewnie za Wikipedią), z których tylko słowo "aktualny" (obecny, teraźniejszy) można znaleźć w słownikach języka polskiego.

Popełniasz błąd zakładając, że te grupy czasowników wzajemnie się wykluczają, dlatego całe rozumowanie prowadzi do błędnych wniosków.
Fakt, że czasownik opisuje powtarzającą się czynność nie eliminuje możliwości zastosowania go do opisu czynności w chwili obecnej, teraz. Wobec tego, "zestawienie czasowników"
nie jest kompletne.

To, co nazywasz "Polski czasownik aktualny" to są czasowniki opisujące czynność o pojedynczym charakterze (coś, co się robi raz) a opisywana czynność dzieje się "teraz, obecnie", ale... może też dziać się rutynowo (może być tłumaczona równie dobrze na czas Simple present jak i Present Continuous).

to carry by vehicle - wozić (poprawki w pisowni)
to transport - wozić (poprawka w pisowni)

Sama forma polskiego czasownika nie może decydować o tym,
na jaki czas angielski się tłumaczy. Proszę zauważ:

Codziennie chodzę na spacer - I go for a walk every day
Teraz chodzę po parku - I am walking around the park now

Codziennie jem owsiankę - I eat oatmeal every day
Teraz jem owsiankę - I am eating oatmeal now

Słowa typu "jadać, pijać, sypiać, czytywać" opisują czynność powtarzaną od czasu do czasu, nieczęsto, sporadycznie, ale nie rutynowo.
Są to bardzo mało znane słowa, spotykane w klasyce literackiej, ale nie w codziennym języku. Dziwne, że wymagasz ich używania w tłumaczeniach zdań w czasie Simple Present. Nie ma takiej potrzeby. Czasowniki "jeść, pić, spać, czytać" świetnie się do tego nadają.

Poza tym, jeździ się samochodem, autobusem, pociągiem, tramwajem, kolejką, ale, do pracy i do domu, na rowerze.

1
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1073

Po raz kolejny powtarzasz swoje zarzuty wobec moich wyjaśnień, a opierasz się chyba tylko na swoich przekonaniach. Może zajrzyj do jakiegoś podręcznika gramatyki języka polskiego, najlepiej gramatyki porównawczej z językiem angielskim. Ja np. korzystałem między innymi z "A Grammar of Contemporary Polish", Oscar E. Swan oraz z opracowań gramatycznych Grzegorza Jagodzińskiego. Twoja uwaga "to, że czasownik opisuje powtarzającą się czynność nie eliminuje możliwości zastosowania go do opisu czynności w chwili obecnej" dokładnie pokrywa się z zawartością tabeli - patrz 3-cia jej kolumna, czasowniki inne niż czasowniki ruchu. Bo czasowniki ruchu są szczególną grupą czasowników w języku polskim. A zestawienie jest "niekompletne", bo moim celem nie jest przepisywanie listy czasowników języka polskiego, np. z podziałem na ich typy w obrębie grupy aspektowej.

Narodowy Korpus Języka Polskiego zawiera zarówno przykłady frazy "jechać rowerem" (252 przykłady) jak i "jechać na rowerze" (143 przykłady). Możemy się też wymieniać na uszczypliwości - "chodzenie" i "bieganie" to nie czasowniki, tylko rzeczowniki odczasownikowe. Jeśli zaś coś mi sprawa kłopoty, to zwracając mi na to uwagę, powinnaś zastosować formę "Ci", a nie "Tobie". Jeśli chodzi o czasowniki "jadać" czy "pijać", których użycie po raz kolejny mi wytykasz - to naprawdę nie jest moja wina że Ty ich nie używasz. Ja używam i nie mam zamiaru z nich rezygnować.

0
Odpowiedz1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/Martyna274951

Tak, ale ten dział dotyczy czasu Present Simple

0
Odpowiedz2 dni temu

https://www.duolingo.com/Patryk913034

Zapamiętajcie sobie: 3 os. l.poj = czasownik z końcówką -s np: Kate runs.

1
Odpowiedz5 miesięcy temu