Translation:In spring, many flowers bloom in the yard.
I put "A lot of flowers bloom in the yard in the spring" and it counted it wrong. Not really seeing any difference between that and the "correct" answer.
Seems like "a lot of" and "many" match, and "in the spring" should equate with "in spring."
It might want a more literal translation, since it starts with "はるには" (haru niwa - 'in spring'). には (niwa) is making Spring (はる haru) the topic of the sentence, thus the he translation starts out "In Spring, ..." .
If the sentence was にわにはたくさんの花がはるにさきます。That would translate to putting the emphasis on the yard location or "In the yard, many flowers bloom in spring."
Should I understand にわ to mean garden then? To me a yard is most likely a bare fenced off area, for exercising horses or similar.
I think it can mean both, but if you think of words like "backyard", I think you'd also imagine a garden-like area, with at least a lawn for flowers to bloom in.
Yes. In the United States, we use the word yard for the gardens around our houses. So, にわ can be translated to either yard or garden.
In the audio, I hear "haJIniwa" and of course, couldn't find any characters to fit!
I am really confused here, why is there 庭に and not 庭で. When i search for japanese sentences, i find both solutions used by japanese. Is 咲く a special case where any of に or で can be used indifferently to designate the location of the action of blooming?
There is a song named 「谷の底で咲く花は」 (flowers that bloom at the bottom of the valley) and 「置かれた場所で咲く」(~ the place where they bloom) which i mostly founded. I know it is not 庭, but why in these cases is it で and for 庭 it is に. In all cases this is the location where the flowers are blooming? I can understand that に is the common usage, but why (for 咲く) in some cases the location where flowers are blooming is given by で and in others it is に, i would like to clearly understand it.
Remark: I did not say that duolingo is wrong here, it is just a question.
Effectively for 庭 itself, i did not find any. That is why it made me a little bit confused.
Sorry for the confusion in my first post, i only talked about 庭, because i did not imagine it could be a specific case.
But, it comes another question to my mind: may it be for some poetic "attitude" that sometimes で is used and sometimes に is used? (I do not talk about 庭 for which, i will certainly not forget now, that it is に...)
I did the same copy/paste as you (3 times!!!!) without checking, sorry too, I will correct my post too. With soko instead of niwa, it looses lot of meaning.