Tongue twisters in your native language
Yes, those pesky expressions.
Can you post a tongue twister from your native language?
Três tristes tigres ("three sad tigers" in Portuguese). Seems so small a sentence yet so hard to pronounce it at regular speed.
For the Germans out there... can it get more difficult than the famous tschechisches Streichholzschächtelchen?
In my native language (English);
Peter Piper picks a pack of pickle peppers, and when Peter Piper picks a pack of pickle peppers, how many pack of pickle peppers did Peter Piper pick?
Blue bugs bleed black blood
How much wood could a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood?
May favorite tognue twister, though, is in Swedish: "Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sjuksköterskor på sjukhusskeppet i Shanghai" (Seven seasick sailors were treated by seven beautiful nurses on a hospital ship in Shanghai). The "sj" sounds are so hard to say that quickly!
A wood chuck would chuck as much wood as a wood chuck could, if a wood chuck could chuck wood!
She sells seashells by the seashore, and the seashells that she sells by the seashore are the seashells from that seashore.
Similar Polish one: W czasie suszy szosa sucha, a tą suchą szosą szedł Sasza susząc sobie szorty. - During the drought the road is dry, and on that dry road Sasha was walking, drying his shorts.
I broke my tongue completely on those two :D
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
Edit: Who knows nothing and knows that he knows nothing, knows more than the one who knows nothing and does not know that he knows nothing.
(so Jon Snow might know more than others ?!)
Single word tongue twister: nakakapagpabagabag (disturbing, worrying, unsettling)
A sentence tongue twister:
Super Easy: Bababa ba? Bababa. (Will it go down? Yes it will go down.)
Easy: Màkatì sa Makátí, may parî sa Aparrí, mahihílo sa Ìloìlo, may bagyo sa Baguio (It's itchy in Makáti, there's a priest in Aparrí, you'll be dizzy in Ìloìlo, there's a typhoon in Baguio)
Average: Mayamayà'y mamamanhikan si Aman sa mayámang si Maya màlàmang sa hàrap ng maráming màmàmàyan. (Later will Aman court the wealthy Maya, of course in the front of multitudes.)
Difficult: Minekaniko nang mekaniko ni Monico ang makina nang Minica ni Monica. (Monico's mechanic mechanically fixed Monica's Minica)
Dutch: De knappe kapper knipt en kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt en kapt knapper dan de knappe kapper knipt en kapt.
The handsome hairdresser cuts and styles well, but the handsome hairdresser's servant cuts and styles better than the handsome hairdresser cuts and styles.
A few more German ones:
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben. ("Two swallows twitter between two plum branches.")
Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig. ("In the thick thicket of firs, thick firs nod diligently." There are some variations of this one. The objective is to avoid censorable words.)
Der Whiskymixer mixt Whisky. ("The whisky mixer mixes whisky", surprisingly. Same objective as above.)
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. ("In Ulm (a city), around Ulm and around Ulm")
ok in English, I taught myself to say this in one breath and in around 10 to 15 seconds
Betty Botter bought some butter, but she said, "The butter's bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter, but a bit of better butter will make the batter better." So she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and she put it in her batter, and the batter wasn't bitter. So twas better Betty Botter bought a bit of better butter.
I'm going with another small one but terribly hard to say... I've just tried it 5 times in a row and missed it everytime.
Casa suja, chão sujo... (dirty house, dirty floor)
We have many others that are long alliteration sequences but I find the small ones quite peculiar because at first sight they sound quite inoffensive... and yet...
Als de potvis in de pispot pist, zit de pispot vol met potvispis.
Translation: If the sperm whale pees in the chamberpot, the chamberpot is filled with sperm whale piss.
I could make it longer (although that is never really done): Als de potivis in de pispot pist, zit de pispot vol met potvispis van de potvispispotpissende potvis die pist in de met pispotpis gevulde potvispispot.
Translation: If the sperm whale pees in the chamberpot, the chamberpot is filled with sperm whale piss from the sperm whale that pisses in the sperm whale chamberpot who pisses in the sperm whale chamberpot filled with sperm whale piss.
Now I'm confused.
Here’s my favourite (Austrian) German one:
Zehn zquetschte Zwetschkn und zehn zquetschte Zwetschkn sind zwanzg zquetschte Zwetschkn.
(Ten squashed plums and ten squashed plums are twenty squashed plums.)
It’s dialect, so the spelling is not quite what you’d consider “proper” German, but this is about how it should be pronounced. It’s almost impossible to say correctly at a decent speed. :-D