O significado correto é: "A toalha ESTÁ perto do forno."
è = to be = ser, estar
l'inglese è un po diverso, penso io, quando si traduce dell'italiano. sembra stranno in portoghese la frase "a toalha é perto do forno". non capisco
........ está perto do forno
"Está"...
Está perto. Em português não se diz " é perto"