1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vous appelle demain."

"Je vous appelle demain."

Traducción:Lo llamo mañana.

April 12, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/salvadorien

Le llamo mañana también debe ser correcto. Que opinan ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelResina

Estoy a favor, la frase no tiene género.


https://www.duolingo.com/profile/arubioc

Pues que sí, evidentemente. No hay ningún rasgo que indique el género


https://www.duolingo.com/profile/Marcelito933272

"Le" es Objeto Indirecto, lo cuál es incorrecto. Lo correcto es "Lo"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

llamar + C.D. => lo o la


https://www.duolingo.com/profile/Lena1992

Creo que debería ser correcto también con "le", pues sería un "leísmo de cortesía", y en la oración trtan de usted.


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa790370

Si yo puse le. Es incorrecto en español?


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa790370

Pensé que le era para un trato mas respetuoso. Así que puse le llamo mañana. Es incorrecto en español?


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Perdona, no me queda clara la explicación. También estoy inconforme con la calificación negativa a esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes219624

Tiene que ser OBLIGATORIAMENTE CORRECTO porque el leísmo de cortesía está reconocido por la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes219624

DPD Leísmo 4, g: g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]); «¿Quiere que le acompañe? [Dirigido a una mujer]» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]). No obstante, también se documentan ejemplos en los que no se da este tipo de leísmo, especialmente en el Perú y los países del Cono Sur: «Lo acompaño, sargento» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares.


https://www.duolingo.com/profile/josejulianez

LEÍSMO APARENTE. Ciertos verbos pueden tener un complemento de persona, cuya interpretación como objeto directo o indirecto depende de la zona y de la evolución histórica, dando lugar a vacilaciones a la hora de emplear 'lo'/'la' o 'le'. Entre ellos, destacan los siguientes: - ayudar - avisar - obedecer - llamar (con complemento predicativo). Originariamente, estos verbos se construían con dativo (complemento indirecto) en latín, y en español se conservó esta función. En algunas zonas, la construcción con 'le' original pasó a 'lo'/'la' con el tiempo; por lo que, ahora, conviven las dos formas. La construcción con 'le' suele darse en el norte de España; y con 'lo'/'la', en el sur de España y en América. Según algunos gramáticos, no se trata de un caso de leísmo y, por ello, hablan de un 'leísmo aparente'.


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa790370

Muy buena tu explicacion


https://www.duolingo.com/profile/josejulianez

Lo traduzco como 'Le llamo mañana'... 'y no me lo da por válido!...


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

Y «je appelle lui demain» ???


https://www.duolingo.com/profile/patolinos

Puse. "Le llamo mañana" y lo puso erroneo. :-(


https://www.duolingo.com/profile/r_george

Es correcto traducir mañana lo llamo, pero no me lo acepta, deberían aceptarse todas las traducciones que son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/nicolas.pa22885

Te llamo mañana me lo puso erróneo...


https://www.duolingo.com/profile/Ellioth_mess

Puse "lo llamaré mañana". ¿Está mal el tiempo verbal?


https://www.duolingo.com/profile/ude.udeh

'Mañana lo llamo' lo califica mal y es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/grotesko2

Señores la RAE es en españa no en francia


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan947703

Le llamo... lo llamo????


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

LEISMO!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Debe ser correcto tanto con "le", "lo" y "la". No sabemos a quien va dirigida la llamada


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

En español esta perfectamente dicho le llamo mañana, lo llamo mañana podría ser un loismo


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

En español es lo mismo lo llamo o le llamo mañana

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.