"Kdo Františkovým a Kateřininým přátelům ukázal, kde bydlíme?"

Translation:Who showed František's and Kateřina's friends where we live?

January 12, 2018



To me the phrase "František's and Kateřina's friends" sounds unnatural and I would never say it -- I'd only say "František and Kateřina's friends". It's ambiguous, but much more natural to my ears than the suggested translation. I reported it but want to know if anyone here agrees with me.

January 12, 2018


I feel a difference in meaning.

"Bob's and Mary's friends" = Bob's friends and Mary's friends". His friends and her friends are two different groups. There may be some overlap between the groups, or there may not.

In contrast, "Bob and Mary's friends" points to one group of friends that the two have in common.

January 31, 2018


"Bob and Mary's friends": what about Bob (one person) + Mary's friends (a group of another people) ? :)

March 27, 2018


I do (I‘m not a native speaker, though).

January 13, 2018


yeah how is František and Kateřina's wrong??

June 2, 2018


I agree with Cody.perk. As a native speaker I would automatically say Frantisek and Kterina’s friends. We hardly ever make a distinction in speach about who belongs in which “subgroup”.

May 14, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.