"Diciamo che non lo sappiamo!"

Tradução:Digamos que não sabemos!

January 13, 2018

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Digamos que não O sabemos. Há diferença entre "não saber" e "não O saber." Muita diferença. Tanta que não se pode passar por cima.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Completamente de acordo.


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Mas qual a função do (Lo)?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É correto dizer-se em português "Digamos que não O sabemos". É uma tradução mais fiel da frase italiana e felizmente o Duolingo aceita.


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

Escrevi exatamente isso. E Duolingo não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Estranho! Temos então o Duolingo a andar para trás!


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Caro Rui está pequena palavra tem muito significado, tanto portugues como italiano são bellas essas linguas explicarei juntamente ao dicionario italiano o porquê. https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/lo.shtml Desambiguação é o ato de separar os diversos tipos de significados que uma palavra ambígua possa ter. disambigua o termo: LO como artigo e como pronome 3ª pessoa. Bene in italiano: Disambigua il termine: lo lo art. determ. m. sing. lo pron. pers. di 3ª m. sing. Se volete sapere di piu, guardate il sito: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/lo_2.shtml


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Caro Bittencourt. Obrigado pelos links, que segui com muito interesse. Não estou certo de que haja aqui um problema de ambiguidade que necessite de ser "desambiguado". Num dos sites cujo link indicou fala-se da possibilidade de existência de ambiguidade na partícula "lo" entre as funções de pronome pessoal complemento (3 pessoa sing.) e a de artigo definido (antes de substantivos começados por "z", "st", "sq", "sp", ...). Neste exercício não há dúvida de que se trata de um pronome e não de um artigo. Em algumas gramáticas italianas chama-se simplesmente "pronome diretto" porque desempenha a função sintática de "complemento pessoal oggetto" (ou "complemento diretto").

Neste exercício o "lo" é pois o complemento direto do verbo"sappere" e indica aquilo que sabemos e que teria já sido referido anteriormente, se esta frase estivesse integrada num contexto.

Este "lo" corresponde em português ao pronome pessoal complemento direto "o", e deve ser incluído na tradução. Se for omitido a tradução fica truncada de uma parte do significado da frase italiana inicial. Portanto, para mim, a tradução correta é: "Digamos que não o sabemos".

Tenho notado relativamente ao português do Brasil nos diálogos que mantenho neste fórum um certo desconforto em relação ao uso dos pronomes na terceira pessoa do singular ("disse para ele" em vez de "disse-lhe ou lhe disse", "irmão dele" em vez de "seu irmão", por exemplo). Assim em frases análogas às deste exercício surge a tradução: "Digamos que não sabemos isso". Não acho tão correta porque traduz o pronome pessoal por um pronome demonstrativo mas é aceitável porque pelo menos conserva integralmente o sentido da frase italiana original.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

É verdade. É tanta coisa que dá as vezes fico confuso.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Tambem indiquei dessa forma, mas não aceitaram essa construção. Reportei mas, até 02.12.2018, nao houve mudança.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É provavelmente o caso que "sapere" precisa de um objeto. Em qualquer caso é o jeito no qual falão: Via inglês:

"I don't know" = "Eu não sei"
http://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/i+don%27t+know

"I don't know" = "Non lo so"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/i-don-t-know

https://youtu.be/rSKw90RShPo


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Falão não existe em português. Deve dizer-se " falam"


https://www.duolingo.com/profile/CarlaPascholati

Respondi: "Digamos que não o saibamos" E deram como correto


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Sappiamo" tanto pode ser a primeira pessoa do singular do presente do indicativo como do imperativo presente. No primeiro caso em português traduz-se por "sabemos" e no segundo caso por "saibamos". Para mim o sentido da sua frase fica um pouco estranho. Mas se consegue encontrar uma situação prática em que a frase possa ser proferida com sentido não tenho nada a objetar. Confesso que eu não lhe consigo encontrar um sentido sólido. Registo como positivo o uso do pronome "o" a traduzir o pronome italiano "lo" e o facto de ter sido aceite pelo Duolingo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.