"We are approximately here."

翻译:我们大概到这了。

4 年前

5 条评论


https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1115

我觉得更像以下这些答案

我们接近这里了 / 我们接近这里 / 我们将要抵达这里(了) / 我们将要到达这里(了)

我觉得现在中文的问题是他们字对字的翻译,要我们了解每个字面的意思,可是中对英不能用这样的翻译,这样翻译法反而语句变得更怪了。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

確實是一個很麻煩的地方,

不過我會用We are already near here/We are near here/We are going to (have arrived/reached) here/We are going to arrive here應對你的答案,哈哈!或許不同地方的中文還是有差異吧。

4 年前

https://www.duolingo.com/isimple7

同感,课程的翻译方式缺少统一性,不过这毕竟是Beta版,学习的同时,慢慢一起完善吧。 我们大概在这里,我的答案

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

我们大约到这里= We arrived approximately here.

我们大约在這里 = We are approximately here.

個人淺見

4 年前

https://www.duolingo.com/bitteacher

我们大概到这了,对,而我们几乎到这了,就不对?奇怪?

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!