Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Он читает книгу для подготовки к классу."

Перевод:He reads a book in preparation for the class.

4 года назад

55 комментариев


https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1672

Иногда в английском языке для того, чтобы рассказать о приготовлении к чему-либо, говорят «сделать что-то в подготовке к чему-то» → «do something in preparation for something».

В задании использован именно этот шаблон:

to do something + in preparation for + something
делать что-то + в рамках подготовки к + чему-либо →
to read a book + in preparation for + the class
читать книгу + в рамках подготовки к + занятию

1 год назад

https://www.duolingo.com/SLV-5
SLV-5
  • 17
  • 554

Большое тебе спасибо !!!!! Я ломал голову

1 год назад

https://www.duolingo.com/asre31
asre31
  • 25
  • 168

Спасибо

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Smike77
Smike77
  • 25
  • 23
  • 3
  • 892

Еще раз спрошу: почему здесь IN? Ответьте пожалуйста

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Слова оканчивающиеся на tion - это слова указывающие на какой-то процесс, по сути здесь слово preparation - имеет более полный смысл "процесс подготовки", ну и как мы говорим быть В процессе чего-то, так и они, кстати, вторая подсказка на слове preparation как раз дает полный вариант.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Smike77
Smike77
  • 25
  • 23
  • 3
  • 892

Спасибо! Логично, теперь разобрался.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Y8Vl4

Большое спасибо!

1 год назад

https://www.duolingo.com/nonamed-one
nonamed-one
  • 23
  • 22
  • 1294

Почему неправильно He reads a book for preparation to the class? Автопереводчики на Yandex, Google и Translate.ru перевели мою конструкцию корректно. "Так не говорят"©®™?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

Я не знаток и не могу утверждать но думаю что если "He reads a book for preparation to the class" то перевод пословно получается что то вроде "он читает книгу для процесса подготовки в группе людей (или он читает книгу для процесса подготовки в помещении для учебных занятий). То есть ерунда какая то получается даже если переводить пословно (а переводить ВСЕГДА пословно как кто то однажды выразился это вообще дорога в ад так как логика во всех языках разная). Так что да "Так не говорят"©®™ Ну а как исходную мысль формулировать на английском правильно есть в самом вверху комментарий от Lulkanto (кстати настоящего "знатока")

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Начнем с конца фразы. Предлог to здесь стоять не может, preparation и глагол prepare, в смысле "подготовка (готовиться) к" чему-то, перед существительным, употребляются с предлогом for, предлог to (после этих слов) может быть только перед глаголом, и то это будет маркером инфинитива. Потому в данном упражнении может быть только preparation FOR the class. Теперь о разнице между for и in в первой части - если поставить a book for preparation for the class, то выйдет, что герой предложения читает книгу предназначенную для подготовке к какому-то уроку, но совсем не факт, что он готовится к этому уроку, просто книга специально для этого написана и акцент фразы будет на этом. С предлогом in - речь идет однозначно о процессе подготовки, что он готовиться к уроку (например читает какую-то художественную книгу к предстоящему уроку по литературе), при этом, что там за книга, и для чего она предназначена, нам не важно, акцент именно на том, что он находиться в процессе подготовки. Ну а для того, чтобы облегчить себе жизнь в таких случаях, то нужно понять, что язык строится на определенных шаблонных конструкциях, и учить лучше не отдельно предлоги, отдельно слова, а стараться увидеть и запомнить эти шаблоны употребления, как в первом комментарии и разложено для данного предложения.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Переводчики много чего переводят и считают правильным. К тому же переводчики не знают существует такая фраза или нет. Они просто пытаются ее перевести из существующих правил переводчика.

Например, скормите переводчику I tell to you. Переводчик ее успешно переведет, но тем не менее фраза некорректная.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

Вот вы конечно правильно все говорите но не по теме - как ваш комментарий отвечает на "почему неправильно"?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/.Hack

А почему неправильно "Я хожу на школу в посещении уроков"? Для Вас, как для русского человека, это будут очевидные ошибки, режущие слух. А для другого человека, изучающего русский, так казаться не будет. Или еще более интересный вариант: почему во все страны говорят "Поехал в такую-то страну", а про Украину "На Украину"? На этот вопрос даже русский не ответит, а скорее всего скажет, что просто так повелось. А английский язык - это такой тип языков, где сначала появляются слова и фразы, а потом под них подгоняются правила (не помню как это называется), поэтому у них тонна исключений со словами "Ну вот так исторически сложилось".

Да и в первом сообщении четко сказано, что есть такой шаблон "to do something + in preparation for + something" - это устоявшееся выражение. Искать тут логику бесполезно. Я лишь хотел указать человеку, что если переводчик смог перевести (понял о чем речь), то это не значит, что это правильный вариант написания исходного предложения. Например, гугл-переводчик умеет переводить фразы даже, когда в словах грубые ошибки. Так означает ли это теперь, что написание helo тоже верное наравне с hello? Конечно же нет.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Leevorum

Хм, на Украину едут только неучи:) А те, кто все же учил русский язык в школе, едут в Украину.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Да Вы что?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, на Украину, с Украины. Но, как сказал Н. Сванидзе в своем ток-шоу: «Грамматически правильно на Украине, но политически правильно в Украине». Так что без политики обойтись не получится.

«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69). Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов. http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Leevorum

Грамматика, от слова грамотность. Вот эти "на Украины" и получаются от безграмотных балбесов:) А потом это преподносят как литературную норму.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/coffee.cookies

чем отличает preparing от preparation? he reads a book to prepare for the class он читает чтобы подготовиться к классу. почему здесь можно заменить слова, чтобы подойти к смыслу?

4 года назад

https://www.duolingo.com/zaoroman

Чтобы подготовиться = для подготовки = чтобы быть готовым.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zevs4444

Почему "the" стоит перед классом, а "а" перед книгой? Ведь он читает конкретную книгу для подготовки к какому-то классу

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Вот смотрите, позвонили Вы другу, трубку сняла его мама - "Марья Ивановна, а можно Ваньке погулять?" - "Через час, он эту книжку читает, к уроку готовится." - Вот так это будет примерно звучать по смыслу, если поставить определенный артикль. Но для Вас этот ответ будет понятен, если именно Вы знаете о какой ЭТОЙ книге идет речь, мама, например, до этого ее уже в разговоре упоминала. А вот просто ответ - "Он книжку читает, к уроку готовится", можно заменить без изменения смысла на - "Он какую-то книжку читает, к уроку готовится" - вот это уже будет по смыслу как с неопределенным артиклем. The book - та, эта самая, a book - (одна) какая-то книга. Чтобы не было путаницы при прохождении упражнений, на Дуо артикль the, там где это возможно заменяют словом этот, эта, это, эти.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Eugenia-17
Eugenia-17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9

Эта путаница с the и a никогда не кончится, потому что правила тут действуют в меньшинстве и каждый пишет что во что горазд, и много просто устоявшихся слов с the. Вот кстати система duolingo выдала правильный ответ A CLASS http://prntscr.com/ighg06

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Изучение иностранного языка всегда требует труда и времени. Просто продолжайте заниматься и со временем, то что казалось по началу "путаницей" будет просто вызывать улыбку.)) Не путайте правильный ответ, коих в упражнении может быть несколько, с тем, который выбран системой как основной, он всего лишь один из верных вариантов. И если система показала, что артикль a здесь правильный, это означает, что он тоже подходит в данном упражнении, а не он единственный верный. По вашему скриншоту, судя по тому, что там подчеркнуты еще и предлоги, то быстрее всего ошибка была в них, а не в артикле...

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/alexandr562507

Наш перевод похож на бред наркомана. Почему нельзя по русски в задании заменить слово "классу" на "уроку"? Мы в таком контексте слово класс просто не употребляем и это не слабо сбивает с толку.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lazy_racer

К какому такому "классу"? В английском вы можете сколько угодно готовиться к "классам", в русском люди обычно готовятся занятиям или урокам. А класс - это помещение. Чем больше я знакомлюсь с курсом данного сайта и комментариями здесь, тем больше мне кажется, что сайт не столько помогает выучить другой язык, сколько забыть свой.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/oddindahouse

почему к классу, а не к "занятию"?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 812

Тоже это смущает. Уже не в первый раз сталкиваюсь на Дуолинго с таким переводом "class" в подобном значении. У меня есть предположение, что либо это я и ещё некоторые в таком глубоком танке, либо модераторы курса в результате профессиональной деформации стали считать русское слово "класс" общеупотребительным в таком значении, которое для меня, например, совершенно протевоестественно. "Мастер-класс" мне ещё понятен, но только в такой комбинации, и то, я воспринимаю его исключительно как неологизм.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Max507248

Поддерживаю. Сбивает с толку, не понимаешь, нужен ли the или нет...

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AleksVK

А если данная фраза означает, что он находится в процессе, не корректнее ли использовать Continiues?

1 год назад

https://www.duolingo.com/.Hack

тут нет ничего, указывающего на это. Достаточно добавить Now и это был бы единственный возможный вариант. Поэтому без контекста лучше использовать более общий вариант. Но тем не менее тут принимаются оба варианта.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rusiano1

he reads a book to prepare for the class - заставил принять такой вариант, но: to prepare - неопр. форма, т.е. - Он читает книгу в подготовить к классу

WTF???

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Для начала to prepare это и (под/при)готовить и (под/при)подготовиться. А по самой конструкции вот тут можно почитать http://enginform.com/article/expressing-purpose
Тут эта же тема на английском, но там в конце есть упражнение на проверку как тема понята https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/infinitive

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Eugenia-17
Eugenia-17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9

"Правильный ответ" просто бредовый.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Serejja

Почему не "the book", а "a book"? Это возмутительно. Он же читаеет именно эту книгу на завта, если он прочитает другую, лучше ему в школе не появлятся.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Во-первых, в задании нет ни слова про завтра.)) Во-вторых, может он к докладу готовится или просто по теме было нужно дополнительные материалы, кроме учебника (который был бы textbook и, кстати, даже он не обязательно один для предмета), так какую именно "эту" книгу он читает? Плюс, в данном случае время Present Simple - а оно не говорит о том, что он читает в данный момент, смысл данного предложения, что вообще для подготовки к уроку по данному предмету он читает обычно (или всегда) какую-то книгу.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Pulkov

ужас, эти предлоги и артикли с ума сводят (((

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Через полгода-годик занятий перестанут.))) Предлоги отдельно лучше не запоминать, а в словосочетаниях и фразах. Например в данном упражнении запоминайте сразу выражение in preparation for. А по артиклям нужно просто в разных источниках почитать, постепенно и они усвоятся...

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nomatterwhy
Nomatterwhy
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3
  • 920

OK, по-английски говорят именно так. Но разве ТАК говорят по-русски? "для подготовки к классу"... Может быть не нужно так издеваться над русским языком в процессе изучения английского?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Vladislav_Ivanov

А почему перед preparation нет артикля?

1 год назад

https://www.duolingo.com/DimaSkl

Удваиваю вопрос

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Потому что в данном значении слово preparation - несчетное существительное, а значит неопределенный артикль перед ним не ставится, а так как речь идет о подготовке вообще, как таковой, то определенный артикль здесь не требуется, иначе бы, как заведено на Дуо он был бы обозначен в русском предложении как - "для этой подготовки".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1342

Пасс, вскрываемся :)) И читаем комент Lulkanto и ниже

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/i.algurabi
i.algurabi
  • 15
  • 11
  • 11
  • 6
  • 4

Он читает книгу для подготовки к занятию\уроку.

В русском языке слово "класс" крайне редко используется в качестве синонима "уроку" или "занятию".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/VvR93

Мне нравится английский, особенно с скромной фразой, иногда используется

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/PaDT6

Я поставил артикль "а", но программа его не видит. Что делать?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AQ1w2

Можно было и по проще и по логичнее эту же фразу написать на английском чтобы у людей не бомбило в комментариях. Изобретая такие веловипеды на ровном месте все равно ничему не учите. Я бы понял и одобрил если бы это были более продвинутые курсы, а не базовые для новичков.

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Siriusdv

Русский перевод текста не естественен. Возможно имелась в виду "подготовка к уроку?"

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Golden_Bueno

Для подготовки к занятию или уроку было бы более читаемо. Класс чаще всего используется в русском языке как группа людей либо как синоним слову аудитория.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/OgirokOmge

He is reading a book for preparation to the class

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/OgirokOmge

He is reading a book for preparation to the class. Почему не правильно?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1342

У Lulkanto в самом первом посте уже все написано!

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/F9sA

А почему в подсказке нет in?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/chimpook

Данная фраза в русском варианте неоднозначна. Вариант, который отмечен как правильный означает, что "Он читает некоторую книгу, имея целью подготовку к определенному классу/занятию". Но русскую фразу можно понять и как "Он читает книгу, предназначенную для подготовки к классу (без цели, просто читает и все)".

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/5S3W1

Че за на хуй заебало уже

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Roman_Gutsev

Заебали уже

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Roman_Gutsev

Вот ублюдочная система-то какая

11 месяцев назад