Translation:What time do you eat lunch every day?
I know "what time do you eat lunch every day" is the literal translation but should "what time do you eat lunch?" also be accepted? Or maybe "what time do you usually eat lunch?" "What time do you eat lunch every day?" doesnt really occur in english where the "every day" is implied. Why would "every day" be important here?
I think the question of @peter.olieman was trying to clarify the importance of 每天 in a sentence. I answered while there is a literal translation for every example, it doesn't mean that without literally translating the sentences in such ways the concept of "everyday" or "usually" would always disappear. Chinese rely on the context to a greater extent than English, so whether a word is needed often depends on the context.
BTW I think "What time do you have lunch?" in English can be used for asking the lunchtime of a particular day or the usual lunchtime given the right context. Isn't it?
What time do you eat lunch? --> 你几点吃午饭 The meaning will be different as the scenario will be more like a coworker asking when you want to go to lunch on the day of the lunch.
你每天几点吃午饭？ asks about your habit. Having said that, "What time do you usually eat lunch" would imply the same meaning, but would not be a literal translation.