"We eat lunch."
Translation:Noi mâncăm prânzul.
How on Earth am I supposed to infere that I have to put the "ul", given that the English sentence is without the article? Oh, wait, it's a romance language -> ESP: nosotros (nos) comemos el almuerzo; ITA: noi mangiamo il pranzo; FRA: nous mangeons le dejeuner; POR: nós comemos o almoço... so ok, no complaints at all.
Returning to the same exercize, it still leaves questions. For me, the following situation seems legit: "someone has prepared the dishes, so the lunch is ready - now we only have to eat it... oh and there we go, we are eating the lunch". Does the same Romanian sentence express that idea? Is it even something comfortable to express in Romanian?