"개가 나를 미워해요."
Translation:The dog hates me.
What did you do? Dogs are supposed to give unconditional love arent they haha (^ㅂ^;)
I wrote "dogs hate me" and got the answer wrong. I remember reading that you didn't really need the plural 들 particle all the time... So I wonder why the answer I wrote is wrong?
The correct answer duolingo gave was "the dog hates me". So I wonder how my sentence would be written. If someone could write the differences so I can see my mistake clearer,i would appreciate.
You are correct in that 들 is not always needed unless you want to really emphasise the plurality, but the particle 가 at the end of "개가" insinuates that it is a specific dog that is being spoken about, whereas 는 would be more like dogs in general. The particles can be kind of hard to understand, so correct me if I am wrong.
Use 저, when you wish to humble yourself in front of the Listener. Hence, 저 tends to be used in more formal occasion.
Use the casual 나 would put you and the Listener on a more equal footing. Hence, it is mostly used when speaking to friends more or less of the same age group or people younger than you.
The polite 요 verb ending implies a degree of familiarity so in my opinion, 나 is preferred. But there is nothing wrong in using 저 i.e. humbling yourself in front of a friend especially if the friend is a couple of years older than you for example.
-ㅂ니다/습니다 [합니다] and -요 [해요] are both polite verb endings. They are used when addressed people of the same age group or older.
The main difference between the two styles is the amount of safe space the Speaker wishes to place between him and the Listener.
The formal -ㅂ니다/습니다 is used when the Speaker wants to fence himself from any personal meddling; therefore mainly directed at older relatives (family setting); strangers (business setting); acquaintances (work setting). [Larger safe space]
The -요 is called the familiar/friendly ending. It is used to address closer family circle (parents; older siblings); friends and colleagues. [Smaller safe space]
These are only general guidelines. A conversation can drift from one style to the other depending on the Speaker. -ㅂ니다/습니다 can be used sometimes to fence off certain topic which the Speaker does not wish to dwell on.
Maybe, but it is worth noting that
미워해요 (from 미워하다) = to hate (=> Speaker's interpretation of another person's feeling. Not necessarily, true.)
개가 나를 미워해요. The dog hates me. [ => the speaker thinks so ]
미워요 (from 밉다) = to hate (=> Speaker expressing his own feeling. Always true, since he should know it himself.)
나는 개가 미워요. I hate the dog [ => the speaker knows it to be so because it is his own feeling. ]