Translation:We would go to visit the witch next week.
In my response, I had a slightly different word order: "We would go next week to visit the witch." It was marked incorrect, but it looks and sounds like an acceptable alternative to me, a native American English speaker.
Admittedly, in super formal written English (unlike German!), it's advised to keep the verbs together when possible, which would argue for the "correct" Duolingo translation (I'm capitalizing here to indicate the verbs in this version) "We WOULD GO TO VISIT the witch next week." That said, it's not grammatically wrong to split up the verbs in this sentence, and it's often done in both speech and writing for various reasons. Hence this comment.
is there a lack of words in this section - it keeps asking for the same translation
As far as I understand “... die Hexe nächste Woche...” sounds more like an answer to “wann würdet ihr die Hexe besuchen?”, while “... nächste Woche die Hexe...” is more neutral (but also possibly an answer to “wen besucht ihr (nächste Woche)?”).
I wonder if theres a relation to witch being hexe(hex is 6) and that having six fingers was considered a feature of witches(Henry the 8th managed to kill off a wife as a witch for having an extra finger)
There most likely isn't.
The prefix ‘hex(a)-’ comes from ancient Greek ‘ἕξ’ (‘héx’, meaning ‘six’) which comes from the same progenitor as the English word ‘six’ (Proto-Indo-European ‘swéḱs’) through debuccalisation of s to h (a phenomenon recognisable for example also in the prefix ‘herpeto-’, meaning snake, which corresponds to the Latinate ‘serpent’).
The German ‘Hexe’ (related to the English ‘hex’, a spell or curse) is instead most likely related to ‘hedge’. It went through some serious hoops to get there though: like ‘hag’, it comes from Proto-German ‘hagatusjǭ’ (very approximately pronounced HAH-gah-too-syon), which looks like a compound of ‘hagaz’, meaning skilled, and ‘tusjǭ’, meaning witch. The word ‘hagaz’ itself has uncertain origins, but it is possibly related to the progenitor of ‘hedge’ (Proto-German ‘hagyō’), which ultimately comes from a Proto-Indo-European root meaning ‘to seize’, recognisable—well, sort of—in ‘inchoate’, from Latin ‘incohātus’ (alternative form ‘inchoatus’).
This is probably much more than you wanted to know, but I thought being thorough couldn't hurt.
Please report such mistakes via the "Report" function within the lessons so that moderators can take care of it.
This sounds like an automated translation... "go to visit"?