1. 讨论区
  2. >
  3. 主题: English
  4. >
  5. "I am not as tired as you."

"I am not as tired as you."

翻译:我不像你一样累。

April 12, 2014

17 条评论


https://www.duolingo.com/profile/AngryBoy_

我不 是 像你一样累。 am按机械翻译不是有“是”的意思吗?可现在看来它一会儿有一会儿又没有,苦恼啊……


https://www.duolingo.com/profile/RoyenLock

很多时候,两套语言的单词没办法完全直接翻译的,

前期学习英文可以先稍微记住:一句完整的英文句子必须要有动词 verb,

而句子没有动词的情况下,就加入「be 动词」(就是指 is、am、are),让句子文法完整

所以这边加入 am,让句子完整,但不需要翻译出“是”的意思

(当然这样的说法是很不严谨的,不过就当做初学英文一个判断句子正确与否的方法吧,之后习题刷多了就能捉到英文所谓的「语境」了。)


https://www.duolingo.com/profile/Mary11223344

我不和你一样累,不行吗?


https://www.duolingo.com/profile/S.Chx

已经加入到翻译中了,但是说实话,听起来怪怪的。。囧


https://www.duolingo.com/profile/sause

我不像你一样累。


https://www.duolingo.com/profile/wj421228449

我并不像你那样困?


https://www.duolingo.com/profile/youtanyouzhen

我没有你那么困。。为啥不行


https://www.duolingo.com/profile/sause

这猜都猜不到英文是什么……


https://www.duolingo.com/profile/watashiwa1293

我會中翻英成:「I do not want you to be tired.」,但這不是原來的中文意思。


https://www.duolingo.com/profile/makemyfutur

as…as 固定搭配,和…一样…


https://www.duolingo.com/profile/LinTsha

“我不想你累。”显然是有错别字啊!都是输入法惹的祸。


https://www.duolingo.com/profile/ZanRobin

我没你那么累


https://www.duolingo.com/profile/wowbbs
Mod
Plus
  • 2714

“我没有像你一样累”,2014年5月26日汇报。


https://www.duolingo.com/profile/ranranyy

我没有你累


https://www.duolingo.com/profile/QYqianmo

我没有累得像你一样不行吗?


https://www.duolingo.com/profile/sayuri66789

翻譯系統好多瑕疵, 應該要在詞庫裡放更多對的答案, 因為中文用法說法跟英文很不一樣


https://www.duolingo.com/profile/QinYu4

我没有像你这样疲倦错了OAO

每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!