"Italien ist die Heimat der Kunst."

Translation:Italy is the home of art.

January 13, 2018



Why not 'Italy is the home of the art'?

January 13, 2018

[deactivated user]

    That would point to a specific kind of art, instead of art in general.

    January 14, 2018


      How would you form a German sentence to refer to one form of art? Could you for example say something like Bildhauerei ist auf der ganzen Welt bekannt, aber Italien ist die Heimat der Kunst?

      March 9, 2018


      So the intended meaning of the German sentence is "Italy is the home of art," and German uses the genitive feminine singular definite article der, where English would either use no article or use the plural "the arts."

      But in the absence of any context, the German sentence could be referring to a particular art, and thus "Italy is the homeland of the art." is a possible and grammatically correct translation, which Duo currently rejects. I reported this problem. 28 June 2018.

      June 28, 2018


      Yes, that works perfectly

      March 31, 2018


      btw: Nachrichtungen doesn't exist -> in your profile description ;-)

      Entweder Nachrichten oder Benachrichtigungen

      March 31, 2018

      • 1417

      I am inclined to think the sentence "Italien ist die Heimat der Kunst" is incorrect given that the translation "Italy is the home of the art" is not accepted (but rather '... home of the arts' is accepted. It would then appear that the base sentence, assuming the desired translation of 'der Kunst' is 'the arts,' should actually utilize the plural form of 'Kunst' which is 'Kuenste.'

      "Italien ist die Heimat der Kuenste."

      'Der Kuenste' being the genitive plural form, as opposed to the genitive singular form 'der Kunst.'

      May 23, 2018


      I appreciate this post which also helps to explain why I chose to translate the end of the line as "the art" rather than "art." In German how would one say "Italy is the home of the art" meaning a specific art rather than the arts generally?

      June 25, 2018


      Art singular? That's the sentence Duo asked us to translate: Italien ist die Heimat der Kunst. Duo is rejecting a correct English translation: "Italy is the homeland of the art." Admittedly, in contrast, the alternative translation "of art" or "of the arts" is a well-known claim.

      Of course, if you're referring to one specific art, you could say Italien ist die Heimat dieser Kunst.

      June 28, 2018


      Arrahn, Using the genitive plural der Künste" is an interesting and I think good suggestion. However, it appears that in Duo's sentence German uses der Kunst to mean "of art," not "of the art," and that's why Duo currently wants the English translation "of art" or "of the arts." (The statement is a well-known claim.)

      June 28, 2018


      Wenn überhaupt, Heimat der Korruption

      September 10, 2018


      Nicht nur Italien...

      May 4, 2019


      Why not ''... home of arts''?

      December 25, 2018


      This sentence will infuriate the French.

      March 23, 2019


      It does.

      July 7, 2019


      Why not "the Capitol of art" is it just one of those subtle distinctions?

      March 23, 2019


      I assume you meant ‘capital’ (‘Capitol’ is the name of various specific places, the best known of which is probably the seat of the US congress). ‘Home’ and ‘capital’ are not the same thing. When used metaphorically, they hint at similar things (a place where something flourishes and has a strong presence), but ‘home’ also strongly implies a place of origin, while ‘capital’ indicates superiority of some sort, a kind of first place. There is such a clear correspondence between ‘Heimat’–‘home’ and ‘Hauptstadt’–‘capital’ that translating one for the other would, in my opinion, be ill-advised.

      May 23, 2019


      Italy is the home of the arts - also not accepted, even though it's pretty much how American English would phrase it (at least where I'm from).

      March 28, 2019
      Learn German in just 5 minutes a day. For free.