"Sono contento che si sia ricordata del mio nome."

Tradução:Estou contente que se tenha recordado do meu nome.

January 13, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/jurr14

Em português, nunca diríamos desta maneira. É preciso rever a resposta à questão.

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/Marciwamoto

Penso que as traduções não precisem ser "ao pé da letra", mas sim como se fala mais comumente em português.

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/Vagner196484

qual a diferença em dizer "que se tenha" ou "que tenha se"

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/CleciLucia1

O duolingo está fazendo mau uso do SE. Já reportei várias vezes e eles ignoram. A partícula se geralmente se usa após o verbo. Mas há casos que puxam para a frente do verbo. , como negação. Não se apressou. No desejo: Tomara que se encontrem. Nessa frase específica duolingo está enganado.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/Rodrigo857604

?

March 11, 2019

https://www.duolingo.com/FernandoBBH

O exercício pede para tocar nas palavras, EM ITALIANO, que escutar.

Depois, indica erro porque não se colocou a frase em português.

Verdadeiro absurdo, já reportado.

April 5, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.