"Ask it again."
88 CommentsThis discussion is locked.
I put (wèn) 一次, shouldnt that be accepted? 你再(wèn)一次 means, directly, 'You are asking again' which isn't what the English translation says. (Wèn) 一次 is more of an order like or suggestion the English translation implies.
(Excuse me for what I wrote above, I couldnt find the correct word for 'ask')
Several times, the input interface on both the web and the android app seem to "retype" what I have typed, and always take the suggestions I have overriden. So if I select the second, "zai", in the list, when it get's "redrawn" I see the chinese selection pop up again when I hit submit, and the first option is chosen, as it is assuming that the input method uses the most recent selection. Why is it "retyping" what I typed, and thus changing my answer and marking it wrong? (I wouldn't think that if the Chinese selection stuff wasn't popping up again after I hit submit.)
"Adverb" is the dustbin part of speech, where we put anything that doesn't fit into a tighter theory. In Chinese grammar, there's a tighter theory of what 一次 is doing. You could call it an iterator, or "auxiliary noun for verbs" if you're Chao Yuan Ren. Whatever you call it, it says how many times the action happens, and it comes after the verb.
I wrote "再问" kind of expecting it to be wrong but wouldn't be surprised if it wasn't wrong. Of course, it ended up being wrong. Through reading some questions and answers, I realize that the "你" is necessary to direct the sentence.
But for the ending， why is "一次" （once） necessary if ”再" means again? Literally, it should be: "你再问" which means literally "you ask again."
Wouldn't adding "一次" to the end make the new meaning "ask one more time?“
If not, what is the difference between "ask again" and "ask one more time" in Mandarin.
I much appreciate your time for reading through my question.
Please remember that Google Translate does not have an actual brain. At the beginning of the year, I give my students a lecture on tattoos gone wrong (like Ariana Grande's new one on her hand), how Russia was translated as "Mordor" for a couple of weeks, how a teacher in another district accidently swore at her students' parents; the whole Cofeve thing... I collect funny stories. I then play my students some "Google Translate Sings" off of YouTube. In other words, my job as a teacher is in absolutely no danger of being replaced. Use with caution. :) And enjoy being a human who can learn another language and its culture (you can't divorce culture from language; that's one of Google Translate's problems). You'll get there, don't worry!
Duolingo doesn't have a brain either. It, like Google Translate, is the product of human effort, but does not have a human brain. Google Translate, deeply flawed though it is, is constantly improving. Duolingo is also improving, but seems to take a long time sometimes to correct fairly basic oversights.