"He is here without pants?"
Translation:On je tady bez kalhot?
Interesting word for pants. Are they hot or not. No, they are kalhot
"He is......." = oznamovací věta... proč je tam otazník ? Klikla jsem na oznam.tlačítko....
Is there some rule for the placement of tady in the sentence. Clearly, the word order is not free, as I am counted off for word order, specifically the placement of tady, all the time. It seems to move, though, sometimes before the vetb and sometimes after.
It really depends what is the thing you want to convey. See https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_and_comment
Is the main message of the sentence that you are surprised he is here without pants?
On je tady bez kalhot?
Or are you surprised he is without pants here (elswehere it wouldn't be surprising)?
On je bez kalhot tady?
Or are you surprised that it is him who is here without pants?
Bez kalhot je tady on?
Are you surprised that here it is him who is without pants and it may be someone else at some other place?
Tady je bez kalhot on?
I would have thought that was the case, much as in Russian. If that is the case, I will start reporting word orders that should be accepted then.
But be aware that not all Russian word orders are natural in Czech and vice versa.
So that would be the question, then, is there any way to recognize an unnatural word order? Are there some consistent rules about where a word like "tady" cannot be placed, for instance?