"I see a nice jewel."
Translation:Vidím hezký šperk.
I wrote, Vidím hezký "šperky", because jewelry in English is singular, but in Czech it is plural, and I thought that Czech translates both jewels and jewelry as šperky. Šperky was accepted, but it gave the alternate version of šperk. Now I'm wondering why my answer was accepted.
First, šperky require hezké, not hezký.
Šperky is plural, šperk is singular. Šperky is not a collective noun. Šperkoví or something like that would be a collective noun but it is not used.
Jewel is singular. Jewels is plural. Jewellery or jewelry is a collective noun.
Šperky is not among the correct or accepted translations for this exercise.