Looking up the roots in translation, my impression was 싫다 means torn from liking something, 싫어하다 is to be torn from liking something -- the verb rather than adjective, 밉다 is starting to (repeatedly, intentionally) get on your nerves, 미워하다 the verb form get on your nerves (refusing to desist). The latter may be stronger in the verb sense, not so much in the adjective. Certainly don't take my word for it though -- touchy subject . . .
you would never say 미워 to a stranger, it's much more intimate. also it's more a subtle thing than 싫어. to me at any rate it's more like not liking something - so i find this exercise confusing.